Wie sagt man "verdünnen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verdünnen” ist “diluir” — dieses Wort wird verwendet, wenn eine Flüssigkeit durch Zugabe einer anderen Flüssigkeit (meist Wasser) weniger konzentriert gemacht wird. Es ist die gebräuchlichste Übersetzung für das allgemeine Verdünnen von Flüssigkeiten..
diluir
/dee-loo-eer//di.ˈlwir/

Beispiele
Tienes que diluir el jugo con un poco de agua.
Du musst den Saft mit etwas Wasser verdünnen.
Diluye la pintura azul antes de aplicarla en el lienzo.
Verdünne die blaue Farbe, bevor du sie auf die Leinwand aufträgst.
Es importante diluir el desinfectante para no dañar las superficies.
Es ist wichtig, das Desinfektionsmittel zu verdünnen, um die Oberflächen nicht zu beschädigen.
Die 'Y'-Regel
Bei Verben, die auf -uir enden, muss immer dann ein 'y' hinzugefügt werden, wenn die Endung mit einem 'o', 'e' oder 'a' beginnt. Das sorgt für einen flüssigeren Klang.
Verwendung von 'con'
So wie wir im Deutschen etwas 'mit' Wasser verdünnen, verwenden wir im Spanischen 'con': 'Diluir con agua'.
Fehlendes 'Y'
Fehler: “Yo diluo el café.”
Korrektur: Yo diluyo el café. (Denke daran, im Präsens bei allen Formen außer 'wir' und 'ihr/Sie' ein 'y' hinzuzufügen.)
rebajar
/re-ba-HAR//reβaˈxaɾ/

Beispiele
Tienes que rebajar la pintura con un poco de agua.
Du musst die Farbe mit etwas Wasser verdünnen.
El zumo está muy fuerte, voy a rebajarlo.
Der Saft ist sehr stark, ich werde ihn verdünnen.
Verwendung von 'Con'
Wenn du erklärst, womit du etwas verdünnst, verwende immer das Wort 'con' (mit), wie in 'rebajar con alcohol'.
debilitar
/deh-bee-lee-tahr//deβiliˈtaɾ/

Beispiele
Las nubes debilitaron la luz del sol.
Die Wolken schwächten das Sonnenlicht ab.
La falta de inversión está debilitando el sistema educativo.
Der Mangel an Investitionen schwächt das Bildungssystem.
Ursache und Wirkung
Wenn es für Systeme oder Licht verwendet wird, ist das Subjekt normalerweise die Ursache (die Wolken, das Geld).
bautizar
/bau-tee-sar//bau̯tiˈθaɾ/

Beispiele
Este vino está bautizado; casi no sabe a uva.
Dieser Wein ist verwässert; er schmeckt kaum nach Trauben.
Passive Adjektive
Wenn 'bautizado/bautizada' als Adjektiv verwendet wird, muss es mit dem Geschlecht des Getränks übereinstimmen. 'Vino bautizado' (männlich) vs. 'Leche bautizada' (weiblich).
Häufige Verwechslung: diluir vs. rebajar
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



