Inklingo

Wie sagt man "verdünnen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürverdünnenist diluirdieses Wort wird verwendet, wenn eine Flüssigkeit durch Zugabe einer anderen Flüssigkeit (meist Wasser) weniger konzentriert gemacht wird. Es ist die gebräuchlichste Übersetzung für das allgemeine Verdünnen von Flüssigkeiten..

diluir🔊B1

Dieses Wort wird verwendet, wenn eine Flüssigkeit durch Zugabe einer anderen Flüssigkeit (meist Wasser) weniger konzentriert gemacht wird. Es ist die gebräuchlichste Übersetzung für das allgemeine Verdünnen von Flüssigkeiten.

Mehr erfahren →
rebajar🔊B1

Ähnlich wie 'diluir', wird 'rebajar' oft für das Verdünnen von Flüssigkeiten wie Farbe oder auch alkoholischen Getränken verwendet, um die Intensität zu verringern.

Mehr erfahren →
debilitar🔊B2

Dieses Wort wird benutzt, wenn etwas seine Kraft oder Intensität verliert, was auch metaphorisch für das Verdünnen von z.B. Licht durch Wolken stehen kann, aber nicht für das Mischen von Flüssigkeiten.

Mehr erfahren →
bautizar🔊C1

Dies ist eine umgangssprachliche und informelle Art zu sagen, dass ein Getränk, besonders Wein, stark mit Wasser verdünnt wurde, sodass es seinen ursprünglichen Geschmack stark verliert.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

diluir

/dee-loo-eer//di.ˈlwir/

verbB1
Dieses Wort wird verwendet, wenn eine Flüssigkeit durch Zugabe einer anderen Flüssigkeit (meist Wasser) weniger konzentriert gemacht wird. Es ist die gebräuchlichste Übersetzung für das allgemeine Verdünnen von Flüssigkeiten.
Ein Tropfen dunkelblauer Flüssigkeit fällt in ein Glas mit klarem Wasser und färbt es dabei aus und lässt es verblassen.

Beispiele

Tienes que diluir el jugo con un poco de agua.

Du musst den Saft mit etwas Wasser verdünnen.

Diluye la pintura azul antes de aplicarla en el lienzo.

Verdünne die blaue Farbe, bevor du sie auf die Leinwand aufträgst.

Es importante diluir el desinfectante para no dañar las superficies.

Es ist wichtig, das Desinfektionsmittel zu verdünnen, um die Oberflächen nicht zu beschädigen.

Die 'Y'-Regel

Bei Verben, die auf -uir enden, muss immer dann ein 'y' hinzugefügt werden, wenn die Endung mit einem 'o', 'e' oder 'a' beginnt. Das sorgt für einen flüssigeren Klang.

Verwendung von 'con'

So wie wir im Deutschen etwas 'mit' Wasser verdünnen, verwenden wir im Spanischen 'con': 'Diluir con agua'.

Fehlendes 'Y'

Fehler:Yo diluo el café.

Korrektur: Yo diluyo el café. (Denke daran, im Präsens bei allen Formen außer 'wir' und 'ihr/Sie' ein 'y' hinzuzufügen.)

rebajar

/re-ba-HAR//reβaˈxaɾ/

verbB1
Ähnlich wie 'diluir', wird 'rebajar' oft für das Verdünnen von Flüssigkeiten wie Farbe oder auch alkoholischen Getränken verwendet, um die Intensität zu verringern.
Ein klares Glas Saft, das durch das Eingießen von Wasser verdünnt wird.

Beispiele

Tienes que rebajar la pintura con un poco de agua.

Du musst die Farbe mit etwas Wasser verdünnen.

El zumo está muy fuerte, voy a rebajarlo.

Der Saft ist sehr stark, ich werde ihn verdünnen.

Verwendung von 'Con'

Wenn du erklärst, womit du etwas verdünnst, verwende immer das Wort 'con' (mit), wie in 'rebajar con alcohol'.

debilitar

/deh-bee-lee-tahr//deβiliˈtaɾ/

verbB2
Dieses Wort wird benutzt, wenn etwas seine Kraft oder Intensität verliert, was auch metaphorisch für das Verdünnen von z.B. Licht durch Wolken stehen kann, aber nicht für das Mischen von Flüssigkeiten.
Eine Kerzenflamme, die sehr klein und schwach wird.

Beispiele

Las nubes debilitaron la luz del sol.

Die Wolken schwächten das Sonnenlicht ab.

La falta de inversión está debilitando el sistema educativo.

Der Mangel an Investitionen schwächt das Bildungssystem.

Ursache und Wirkung

Wenn es für Systeme oder Licht verwendet wird, ist das Subjekt normalerweise die Ursache (die Wolken, das Geld).

bautizar

/bau-tee-sar//bau̯tiˈθaɾ/

verbC1informell
Dies ist eine umgangssprachliche und informelle Art zu sagen, dass ein Getränk, besonders Wein, stark mit Wasser verdünnt wurde, sodass es seinen ursprünglichen Geschmack stark verliert.
Eine Hand gießt einen Strahl klaren Wassers in ein Glas mit dunkelrotem Saft, um es zu verdünnen.

Beispiele

Este vino está bautizado; casi no sabe a uva.

Dieser Wein ist verwässert; er schmeckt kaum nach Trauben.

Passive Adjektive

Wenn 'bautizado/bautizada' als Adjektiv verwendet wird, muss es mit dem Geschlecht des Getränks übereinstimmen. 'Vino bautizado' (männlich) vs. 'Leche bautizada' (weiblich).

Häufige Verwechslung: diluir vs. rebajar

Die Wörter 'diluir' und 'rebajar' sind sich sehr ähnlich und bedeuten beide, eine Flüssigkeit zu verdünnen. 'Diluir' ist allgemeiner, während 'rebajar' oft bei Farben oder Alkohol verwendet wird. Vermeiden Sie 'bautizar' und 'debilitar' für das einfache Verdünnen von Flüssigkeiten.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.