Inklingo

Wie sagt man "verpassen" auf Spanisch

German → Spanisch

perder

/pehr-DEHR//peɾˈdeɾ/

VerbA2Allgemein
Verwenden Sie "perder", wenn Sie öffentliche Verkehrsmittel, eine Veranstaltung oder eine Gelegenheit im Sinne von "zu spät sein für" verpassen.
Eine Person rennt schnell an den Bildrand und beobachtet, wie ein großer blauer Bus von der Haltestelle wegfährt, enttäuscht, weil sie ihn verpasst hat.

Beispiele

¡Corre! Vamos a perder el autobús.

Lauf! Wir werden den Bus verpassen.

Llegué tarde y perdí el principio de la película.

Ich kam zu spät und habe den Anfang des Films verpasst.

Es una gran oportunidad, no la puedes perder.

Es ist eine großartige Gelegenheit, die darfst du nicht verpassen.

Die zwei Bedeutungen von 'to miss'

Fehler:Yo pierdo a mi familia.

Korrektur: Yo extraño a mi familia / Echo de menos a mi familia. Verwenden Sie 'perder' für Dinge, die Sie nicht erwischen, wie einen Bus oder eine Chance. Für das Gefühl der Sehnsucht nach einer Person oder einem Ort verwenden Sie 'extrañar' oder 'echar de menos'.

escapar

/es-kah-PAHR//es.kaˈpaɾ/

VerbB1Allgemein
Nutzen Sie "escapar", wenn Ihnen eine Gelegenheit oder etwas Positives entgeht, oft weil Sie nicht schnell genug gehandelt haben.
Eine einfache Silhouette einer leicht verwirrt aussehenden Person. Ein großer, stilisierter Hausschlüssel schwebt schnell von ihrem Kopf weg und veranschaulicht das Konzept, etwas zu vergessen.

Beispiele

La oportunidad de viajar se me escapó por no comprar los billetes a tiempo.

Die Gelegenheit zu reisen entglitt mir, weil ich die Tickets nicht rechtzeitig kaufte.

¿Qué dijiste? Se me escapó la palabra.

Was hast du gesagt? Das Wort ist mir entgangen.

Se nos escapó el nombre del actor.

Der Name des Schauspielers ist uns entfallen (Wir haben den Namen des Schauspielers vergessen).

Verwendung von 'escaparse' als Reflexivverb

Um auszudrücken, dass Sie etwas versehentlich vergessen oder verpasst haben, verwenden Sie die reflexive Form 'escaparse' (ähnlich wie 'olvidarse'). Man sagt se me escapó (es ist mir entglitten), nicht yo escapé.

Das indirekte Objekt vergessen

Fehler:La oportunidad escapó.

Korrektur: La oportunidad se me escapó. (Wenn gemeint ist, dass es 'mir entglitten' ist, muss das Reflexivpronomen 'se' und das indirekte Objektpronomen 'me' verwendet werden.)

saltar

sahl-TAHR/salˈtaɾ/

VerbB1Allgemein
Verwenden Sie "saltar", wenn Sie etwas bewusst überspringen oder auslassen, z. B. einen Teil eines Buches oder eine Aktivität.
Ein kleiner, brauner Hase, der über eine Reihe von Trittsteinen hüpft und den mittleren Stein deutlich auslässt, um auf dem dritten Stein zu landen.

Beispiele

Si lees el resumen, puedes saltar el prólogo.

Wenn du die Zusammenfassung liest, kannst du den Prolog überspringen.

No puedes saltar las instrucciones o no funcionará.

Du kannst die Anweisungen nicht überspringen, sonst funktioniert es nicht.

Verwendung von 'Omitir' vs. 'Saltar'

Fehler:Die Verwendung von 'omitir' für ein physisches Überspringen (z. B. 'omitir una valla').

Korrektur: 'Omitir' eignet sich besser für formelle Dokumente oder Informationen. 'Saltar' wird verwendet, um physische Dinge zu überspringen (wie eine Zeile in einem Buch oder einen Schritt in einem Prozess). 'Saltar el desayuno' ist gebräuchlicher als 'omitir el desayuno'.

Verwechslung von "perder" und "escapar"

Die häufigste Verwechslung besteht darin, "perder" zu verwenden, wenn eigentlich "escapar" gemeint ist, oder umgekehrt. Denken Sie daran: "perder" bezieht sich oft auf etwas, das Sie verpassen, weil Sie zu spät sind, während "escapar" eher bedeutet, dass etwas Ihnen entgleitet.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.