Wie sagt man "vorab" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “vorab” ist “antemano” — verwenden Sie „antemano“, wenn Sie sich für etwas bedanken oder eine Anerkennung aussprechen möchten, bevor eine Handlung stattgefunden hat.
antemano
ahn-teh-MAH-nohanteˈmano

Beispiele
Muchas gracias de antemano por tu ayuda.
Vielen Dank im Voraus für deine Hilfe.
Es mejor reservar la mesa de antemano.
Es ist besser, den Tisch im Voraus zu reservieren.
Ya sabíamos de antemano que el viaje sería largo.
Wir wussten im Voraus bereits, dass die Reise lang sein würde.
Die 'De'-Regel
Im Spanischen reist dieses Wort fast nie allein. Du wirst es fast immer als 'de antemano' sehen. Während das Deutsche 'im Voraus' sagt, sagt das Spanische wörtlich 'von vor der Hand'.
Wortstellung
Du kannst 'de antemano' ganz am Ende deines Satzes platzieren, genau wie du es im Deutschen mit 'im Voraus' tun würdest.
Verwendung von 'en' statt 'de'
Fehler: “Hice la reserva en antemano.”
Korrektur: Hice la reserva de antemano. (Verwende immer 'de', um diese Wendung zu bilden.)
previamente
pre-byah-MEN-tehpɾeˈβjaˈmente

Beispiele
Debes leer las instrucciones previamente.
Sie müssen die Anweisungen vorher lesen.
Como se mencionó previamente, la reunión fue cancelada.
Wie zuvor erwähnt, wurde das Treffen abgesagt.
El sospechoso había sido arrestado previamente.
Der Verdächtige war zuvor verhaftet worden.
Die Endung '-mente'
Ähnlich wie das deutsche Suffix '-lich' oder '-weise' (das aus Adjektiven Adverbien macht), wandelt die spanische Endung '-mente' ein Adjektiv in ein Adverb um. Hier wird aus 'previo' (vorherig) 'previamente' (zuvor).
Verwendung von 'previamente' vs. 'antes'
Fehler: “Die Verwendung von 'previamente de' um 'vor etwas' zu sagen.”
Korrektur: Verwenden Sie 'antes de' für spezifische Dinge (antes de la cena) und 'previamente' als eigenständiges Wort (hazlo previamente).
previo
PREH-bee-ohˈpɾeβjo

Beispiele
Necesitas una cita previa para ver al médico.
Sie benötigen einen vorherigen Termin (zur Vorabreservierung), um den Arzt aufzusuchen.
Sin aviso previo, la tienda cerró sus puertas.
Ohne vorherige Ankündigung schloss der Laden seine Türen.
El estudio previo demostró que el proyecto era viable.
Die vorläufige Studie zeigte, dass das Projekt durchführbar war.
Angleichung der Endungen
Da es sich um ein beschreibendes Wort handelt, muss sich seine Endung ändern, um das Ding, über das Sie sprechen, anzupassen. Verwenden Sie 'previo' für maskuline Dinge (un aviso previo) und 'previa' für feminine Dinge (una cita previa).
Verwendung mit 'a'
Wenn Sie sagen möchten, dass etwas 'vor' einem Ereignis stattgefunden hat, verwenden Sie die Wendung 'previo a'. Sie funktioniert genauso wie 'antes de', klingt aber etwas professioneller.
Das 'A' vergessen
Fehler: “Hablamos previo la reunión.”
Korrektur: Hablamos previo a la reunión (Wir sprachen vor dem Treffen). Sie brauchen immer das 'a', wenn Sie es mit einem bestimmten Ereignis verbinden.
Häufige Verwechslung: Adverb vs. Adjektiv
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


