Inklingo

Wie sagt man "wackelig" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürwackeligist inestableverwenden Sie 'inestable', wenn sich etwas physisch nicht stabil anfühlt oder leicht umfallen oder brechen könnte, wie z. B. ein Möbelstück oder eine Struktur.

German → Spanisch

inestable

ee-nes-TAH-blehinesˈtaβle

AdjektivB1
Verwenden Sie 'inestable', wenn sich etwas physisch nicht stabil anfühlt oder leicht umfallen oder brechen könnte, wie z. B. ein Möbelstück oder eine Struktur.
Ein Stapel ungleichmäßig geformter Holzblöcke, der auf einer ebenen Fläche gefährlich zur Seite geneigt ist.

Beispiele

Esta silla vieja es muy inestable, ten cuidado al sentarte.

Dieser alte Stuhl ist sehr wackelig, sei vorsichtig, wenn du dich setzt.

Esta mesa es un poco inestable.

Dieser Tisch ist ein bisschen wackelig.

El clima está muy inestable hoy; podría llover en cualquier momento.

Das Wetter ist heute sehr instabil; es könnte jeden Moment regnen.

La situación política en la región sigue siendo inestable.

Die politische Lage in der Region bleibt instabil.

Eine Form für alle Geschlechter

Dieses Wort endet auf -e, was bedeutet, dass es sowohl bei männlichen Nomen (el clima) als auch bei weiblichen Nomen (la mesa) gleich bleibt. Im Deutschen ist das ähnlich, da Adjektive vor männlichen/weiblichen Nomen oft gleich bleiben, z.B. 'ein instabiler Tisch' vs. 'eine instabile Situation'.

Ser vs. Estar

Verwenden Sie 'ser', wenn etwas von Natur aus instabil ist (wie eine schlechte Charaktereigenschaft), und 'estar', wenn es gerade instabil ist (wie das Wetter oder ein wackeliger Stuhl). Im Deutschen verwenden wir hierfür meist 'sein', aber die Unterscheidung zwischen dauerhaft/wesentlich (ser) und temporär/zustandsbezogen (estar) ist wichtig.

Verwenden Sie nicht 'inestabla'

Fehler:La silla está inestabla.

Korrektur: La silla está inestable. Adjektive, die auf -e enden, werden im Spanischen nicht wie im Deutschen (z.B. 'wackelig' vs. 'wackelige') an das Geschlecht angepasst, sie bleiben immer 'inestable'.

cojo

KOH-hohˈko.xo

AdjektivB1
Benutzen Sie 'cojo', wenn sich die Wackeligkeit auf eine Person oder ein Tier bezieht, das hinkt oder nicht richtig gehen kann.
Ein kleiner Junge, der beim Stützen auf einer Holzstütze Schwierigkeiten beim Gehen hat.

Beispiele

El bailarín tuvo que retirarse del escenario porque su pie estaba cojo.

Der Tänzer musste von der Bühne abtreten, weil sein Fuß wackelig (verletzt/hinkend) war.

El perro estaba cojo después de la caída.

Der Hund humpelte nach dem Sturz.

Esta silla está coja; no te sientes en ella.

Dieser Stuhl ist wackelig; setz dich nicht darauf.

Se levantó y se fue, aunque parecía un poco cojo.

Er stand auf und ging, obwohl er ein wenig lahm wirkte.

Adjektivische Übereinstimmung

Wie die meisten spanischen Adjektive ändert 'cojo' seine Endung, um sich an das Substantiv anzupassen, das es beschreibt: 'cojo' (maskulin Singular), 'coja' (feminin Singular), 'cojos' (maskulin Plural), 'cojas' (feminin Plural). Im Deutschen gibt es diese Anpassung auch (z.B. 'der lahme Hund', 'die lahme Katze').

precario

pre-KAH-ryohpɾeˈkaɾjo

AdjektivB1
Setzen Sie 'precario' ein, wenn die Wackeligkeit sich auf unsichere oder instabile Zustände bezieht, insbesondere im übertragenen Sinne wie bei Arbeitsverträgen oder Lebensumständen.
Ein prekär gestapelter Holzklotz, der auf einer ebenen Fläche zu einer Seite kippt.

Beispiele

Su situación económica es precaria desde que perdió el empleo.

Seine wirtschaftliche Situation ist wackelig (prekär), seit er seine Anstellung verloren hat.

Muchos jóvenes tienen contratos precarios hoy en día.

Viele junge Leute haben heutzutage instabile Arbeitsverträge.

El equilibrio de la empresa es muy precario.

Die Bilanz des Unternehmens ist sehr wackelig.

Su situación legal en el país es precaria.

Seine rechtliche Situation im Land ist prekär.

Endungen ändern sich

Dieses Wort ändert sich, um dem zu entsprechen, was es beschreibt. Verwende 'precario' für maskuline Dinge und 'precaria' für feminine Dinge. Im Deutschen passen wir das Adjektiv oft an das Nomen an, z.B. 'ein prekärer Arbeitsplatz' (maskulin) oder 'eine prekäre Situation' (feminin).

Wo platziert man es?

Normalerweise steht dieses Wort nach dem Ding, das es beschreibt, wie 'un trabajo precario'. Im Deutschen ist die Stellung des Adjektivs oft flexibler, aber meistens steht es vor dem Nomen: 'ein prekärer Job'.

Nicht nur für Höhen

Fehler:Verwendung von 'precario' nur zur Beschreibung einer gefährlichen Höhe.

Korrektur: Im Spanischen wird 'precario' am häufigsten für soziale Situationen wie Arbeitsplätze oder Gesundheit verwendet, nicht nur für physische Gefahren. Deutsche Sprecher neigen vielleicht dazu, 'prekär' zu sehr mit 'gefährlich' gleichzusetzen, aber es geht hier mehr um Instabilität und Unsicherheit.

movido

moh-VEE-dohmoˈβi.ðo

AdjektivB1
Verwenden Sie 'movido', wenn 'wackelig' sich auf ein unscharfes oder verwackeltes Bild oder Video bezieht, das durch Bewegung während der Aufnahme entstanden ist.
Eine vereinfachte Darstellung einer Person, die schnell über ein Feld rennt, dargestellt mit horizontalen Bewegungsunschärfestrichen, wodurch die Figur unkenntlich und verschwommen wirkt.

Beispiele

La grabación de la cámara de seguridad está movida y no se ve bien.

Die Aufnahme der Überwachungskamera ist wackelig (unscharf) und man kann sie nicht gut sehen.

La foto de mi perro salió movida porque no se quedó quieto.

Das Foto meines Hundes kam unscharf heraus, weil er nicht stillhalten wollte.

Necesitas un trípode; el video se ve muy movido.

Sie brauchen ein Stativ; das Video sieht sehr wackelig aus.

Die häufigste Verwechslung: 'inestable' vs. 'movido'

Lernende verwechseln oft 'inestable' und 'movido'. Denken Sie daran: 'inestable' beschreibt physische Instabilität (ein wackeliger Tisch), während 'movido' sich auf die Unschärfe eines Bildes oder Videos bezieht, das durch Bewegung verwackelt ist.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.