Inklingo

Wie sagt man "wandern" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürwandernist caminarverwenden Sie „caminar“, wenn Sie das einfache Gehen oder Zu-Fuß-Gehen meinen, ähnlich dem deutschen „gehen“ oder „spazieren“. Es ist die gebräuchlichste Übersetzung für alltägliches Gehen.

German → Spanisch

caminar

kah-mee-NARka.miˈnaɾ

VerbA1Informell
Verwenden Sie „caminar“, wenn Sie das einfache Gehen oder Zu-Fuß-Gehen meinen, ähnlich dem deutschen „gehen“ oder „spazieren“. Es ist die gebräuchlichste Übersetzung für alltägliches Gehen.
Eine vereinfachte Illustration einer einzelnen Figur, die auf einem klaren, sonnigen Weg vorwärts geht, mitten im Schritt dargestellt.

Beispiele

Ella camina al trabajo todos los días.

Sie geht jeden Tag zur Arbeit.

Caminamos por la playa al atardecer.

Wir gingen bei Sonnenuntergang am Strand entlang.

Si caminas más rápido, llegaremos a tiempo.

Wenn du schneller gehst, kommen wir pünktlich an.

Regelmäßiges -AR-Verb

Caminar gehört zu den am einfachsten zu lernenden Verben, da es dem absolut vorhersagbaren Muster aller Verben auf -ar folgt.

Verwechslung von Caminar und Andar

Fehler:Die Verwendung von „Ando al parque“, um „Ich gehe zum Park“ zu meinen.

Korrektur: Verwenden Sie „Camino al parque.“ Obwohl „andar“ auch „gehen“ bedeutet, ist „caminar“ die eindeutigste und gebräuchlichste Wahl für eine gezielte Bewegung von A nach B.

vagar

bah-GAHRbaˈɣaɾ

VerbB1Informell
Nutzen Sie „vagar“, wenn Sie eine Tätigkeit beschreiben, bei der man sich ohne bestimmtes Ziel oder Zweck bewegt, oft zum Vergnügen oder zur Entspannung.
Ein Reisender geht einen gewundenen Pfad entlang durch eine weite grüne Wiese unter einem blauen Himmel.

Beispiele

Me gusta vagar por el parque los domingos por la mañana.

Ich wandere gerne sonntagmorgens durch den Park.

Después de perderse, el perro vagó por las calles durante días.

Nachdem er sich verirrt hatte, streifte der Hund tagelang durch die Straßen.

Muchos poetas prefieren vagar sin rumbo para encontrar inspiración.

Viele Dichter ziehen es vor, ziellos umherzuschweifen, um Inspiration zu finden.

Der Wechsel von 'G' zu 'GU'

Wenn das 'g' in 'vagar' auf ein 'e' trifft, wird es zu 'gu' (vagué), um den harten 'g'-Laut wie im Deutschen 'Garten' beizubehalten. Ohne das 'u' würde es wie ein kehliges 'h' klingen.

Verwendung von 'por' für Wege

Wenn du 'durch' oder 'in' einem Ort umherwanderst, verwende nach 'vagar' immer das Wort 'por' (vagar por el bosque).

Falsche Vergangenheitsform

Fehler:Yo vagé por el campo.

Korrektur: Yo vagué por el campo. (Du brauchst das 'u', um den harten 'g'-Laut vor einem 'e' beizubehalten).

emigrar

eh-mee-GRAHRemiˈɣɾaɾ

VerbB2Neutral
Verwenden Sie „emigrar“, wenn Sie die Wanderung von Tieren von einem Lebensraum in einen anderen meinen, z. B. Zugvögel.
Ein Vogelschwarm, der in einer V-Formation über einen Sonnenuntergangshimmel fliegt.

Beispiele

Las aves emigran al sur durante el invierno.

Vögel wandern im Winter nach Süden.

Las ballenas suelen emigrar a aguas más cálidas para tener a sus crías.

Wale wandern normalerweise in wärmere Gewässer, um ihre Jungen zur Welt zu bringen.

Muchos insectos deben emigrar para sobrevivir a los cambios de clima.

Viele Insekten müssen wandern, um den Klimawandel zu überleben.

Menschen vs. Tiere

Während 'migrar' für Tiere gebräuchlich ist, wird 'emigrar' im Spanischen auch häufig verwendet, um Vögel oder Tiere zu beschreiben, die eine Gegend zu einer bestimmten Jahreszeit verlassen.

errar

eh-RAReˈrar

VerbC1Formell/Literarisch
Setzen Sie „errar“ ein, wenn eine Person ziellos umherirrt oder umherstreift, oft in einer poetischen oder literarischen Bedeutung, die an das Herumwandern ohne Ziel erinnert.
Ein kleiner Hund, der auf einem gewundenen Feldweg durch ein Grasfeld ohne klares Ziel läuft.

Beispiele

El caballero andante erraba por los bosques.

Der fahrende Ritter wanderte durch die Wälder.

Pasó años errando de ciudad en ciudad.

Er verbrachte Jahre damit, von Stadt zu Stadt zu ziehen.

Bedeutung durch Kontext

Wenn 'errar' mit Orten (wie 'por el mundo') verwendet wird, bedeutet es fast immer 'wandern' und nicht 'einen Fehler machen'.

Häufige Verwechslung: Caminar vs. Vagar

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „caminar“ (gehen/spazieren) mit „vagar“ (ziellos umherwandern). Denken Sie daran: „Caminar“ ist zielgerichtetes Gehen, während „vagar“ das ziellose Umherschweifen beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.