Inklingo

Wie sagt man "weitergeben" auf Spanisch

German → Spanisch

pasar

/pa-sar//paˈsaɾ/

VerbA2Informell und formell
Verwenden Sie 'pasar', wenn Sie etwas physisch von einer Person zu einer anderen geben oder reichen, ähnlich wie 'reichen' oder 'übergeben'.
Zwei Hände treffen sich in der Mitte und reichen sich ein einzelnes, buntes Salzstreuer von einer Hand zur anderen.

Beispiele

¿Me puedes pasar la sal, por favor?

Kannst du mir bitte das Salz reichen?

Pásame ese libro que está en la mesa.

Reich mir das Buch, das auf dem Tisch liegt.

An wen gibst du es weiter?

Diese Verwendung von 'pasar' kommt fast immer mit einem kleinen Wort wie 'me', 'te', 'le' daher, um zu zeigen, wer den Gegenstand erhält. 'Pásame' bedeutet wörtlich 'Gib-mir-weiter'.

contagiar

/kon-ta-HYAHR//kontaˈxjaɾ/

VerbA2Informell und formell
Benutzen Sie 'contagiar', wenn es darum geht, eine Krankheit, eine Emotion oder eine Eigenschaft von einer Person auf eine andere zu übertragen, also 'anstecken'.
Ein Kind niest in ein Taschentuch, während ein anderes Kind in der Nähe steht, was die Ausbreitung einer Erkältung darstellt.

Beispiele

No quiero contagiarte mi resfriado.

Ich möchte dich nicht mit meiner Erkältung anstecken.

Lávate las manos para no contagiar a los demás.

Wasche deine Hände, damit du sie nicht auf andere überträgst.

Él contagió la gripe a toda su familia.

Er steckte seine ganze Familie mit der Grippe an.

Verwendung von 'a' bei Personen

Wenn du die spezifische Person nennst, die du ansteckst, musst du das Wort 'a' vor ihren Namen oder die Person setzen (z. B. 'contagiar a María'). Im Deutschen ist das nicht nötig, wir sagen einfach 'jemanden anstecken'.

Anstecken vs. Angesteckt werden

'Contagiar' ist die Handlung, die Keime auf jemand anderen zu übertragen. Wenn du selbst krank wirst, fügst du normalerweise ein 'se' am Ende hinzu: 'contagiarse'. Im Deutschen verwenden wir dafür oft das reflexive Verb 'sich anstecken'.

Falsche Präposition

Fehler:Me contagió de la gripe.

Korrektur: Me contagió la gripe. Im Spanischen steckt man 'die Krankheit' direkt an jemanden an, man sagt nicht üblicherweise 'mit' oder 'von' der Krankheit. Im Deutschen ist 'sich mit etwas anstecken' korrekt, aber im Spanischen wird die Präposition weggelassen.

transmitir

/trahns-mee-teer//tɾansmiˈtiɾ/

VerbB2Formell
Nutzen Sie 'transmitir' hauptsächlich für die Weitergabe von Krankheiten, genetischen Merkmalen oder auch Informationen/Nachrichten über ein Medium.
Eine große erwachsene Giraffe und eine kleine Baby-Giraffe mit demselben gefleckten Muster.

Beispiele

Ciertas enfermedades se transmiten por el aire.

Bestimmte Krankheiten werden über die Luft weitergegeben.

Queremos transmitir nuestros valores a nuestros hijos.

Wir wollen unsere Werte an unsere Kinder weitergeben.

El virus se transmite mediante el contacto físico.

Das Virus wird durch Körperkontakt übertragen.

Reflexive Verwendung

Wenn wir darüber sprechen, wie sich eine Krankheit im Allgemeinen ausbreitet, verwenden wir oft die 'se'-Form: 'Se transmite...' (Sie wird übertragen...).

Weitergeben vs. Sterben

Fehler:Verwendung von 'transmitir' für den Tod einer Person.

Korrektur: Dieses Wort bedeutet nur, *etwas* weiterzugeben (wie ein Merkmal), nicht, dass die Person selbst stirbt. Verwenden Sie 'fallecer' für sterben.

Verwechslung von 'pasar' und 'contagiar'

Viele Lernende verwechseln 'pasar' (etwas physisch geben) mit 'contagiar' (anstecken). Denken Sie daran: Wenn Sie etwas Materielles weitergeben, nutzen Sie 'pasar'; wenn Sie eine Krankheit oder ein Gefühl 'weitergeben', ist 'contagiar' oft die richtige Wahl.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.