Inklingo

Wie sagt man "zaun" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürzaunist cercaverwenden Sie „cerca“, wenn Sie eine Umzäunung um ein Grundstück oder einen Garten meinen, die typischerweise als Abgrenzung dient..

German → Spanisch

cerca

/SER-ka//ˈseɾ.ka/

NomenB1allgemein
Verwenden Sie „cerca“, wenn Sie eine Umzäunung um ein Grundstück oder einen Garten meinen, die typischerweise als Abgrenzung dient.
Ein Abschnitt eines weißen Lattenzauns, der deutlich einen Rasen von einem kultivierten Blumengarten trennt.

Beispiele

El perro saltó la cerca del jardín.

Der Hund sprang über den Gartenzaun.

Necesitamos reparar la cerca de madera.

Wir müssen den Holzzaun reparieren.

Construyeron una cerca alta alrededor de la propiedad.

Sie bauten einen hohen Zaun um das Grundstück.

valla

/BA-ya//ˈbaʝa/

NomenA2allgemein
Nutzen Sie „valla“ für eine physische Barriere, die ein Grundstück oder einen Bereich umgibt, oft auch eine etwas robustere Konstruktion.
Ein weißer Lattenzaun aus Holz, der ein kleines Stück grünen Rasen umgibt.

Beispiele

Pintamos la valla de blanco ayer.

Wir haben gestern den Zaun weiß gestrichen.

El perro saltó la valla del jardín.

Der Hund sprang über den Gartenzaun.

Genus von 'valla'

Dies ist ein weibliches Nomen, daher verwendet man davor 'la' oder 'una' (la valla).

Nicht mit 'vaya' verwechseln

Fehler:Die Verwendung von 'valla' (Zaun), wenn man eigentlich 'gehe' oder 'wow' meint.

Korrektur: Verwenden Sie 'valla' für den Zaun, den man anfassen kann, und 'vaya' für die Bewegung des Gehens.

barrera

bah-RREH-rah/baˈreɾa/

NomenA1allgemein
Benutzen Sie „barrera“ für eine allgemeine Barriere oder Schranke, die den Weg versperrt, wie z.B. eine Bahnschranke.
Ein hoher Holzzaun versperrt vollständig einen klaren Feldweg bei hellem Sonnenschein.

Beispiele

Tuvimos que esperar porque la barrera del tren estaba bajada.

Wir mussten warten, weil die Bahnschranke unten war.

La policía levantó una barrera de seguridad para controlar la multitud.

Die Polizei errichtete eine Sicherheitsabsperrung, um die Menge zu kontrollieren.

Genus-Erinnerung

Denken Sie daran, dass 'barrera' immer weiblich ist, daher müssen Sie 'la barrera' oder 'una barrera' verwenden.

Verwechslung von 'Barrera' und 'Barra'

Fehler:Die Verwendung von 'barra' bei der Beschreibung eines großen Hindernisses.

Korrektur: 'Barra' bedeutet normalerweise ein kleiner Stab oder Balken (wie eine Klimmzugstange). 'Barrera' ist die große, blockierende Struktur oder der Zaun.

cierro

/SYEH-rroh//ˈsje.ro/

NomenB2eher gehoben
„Cierro“ ist weniger gebräuchlich und beschreibt eine Einfriedung oder Umzäunung, oft im ländlichen oder landwirtschaftlichen Kontext, und ist stilistisch etwas gehobener.
Ein einfacher Holzzaun, der ein kleines grünes Grasfeld umgibt.

Beispiele

El cierro de la finca es de piedra antigua.

Die Umzäunung des Anwesens ist aus altem Stein.

Verwechslung von „cerca“ und „valla“

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „cerca“ und „valla“. Beide bezeichnen einen Zaun um ein Grundstück. „Cerca“ ist oft allgemeiner, während „valla“ manchmal eine etwas massivere oder höhere Struktur impliziert. Achten Sie auf den Kontext, um die passendste Wahl zu treffen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.