Wie sagt man "zaun" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “zaun” ist “valla” — verwenden Sie 'valla' für einen typischen Zaun, der ein Grundstück umgibt, oft aus Holz oder Metall, und das Grundstück physisch abgrenzt.
valla
BA-yaˈbaʝa

Beispiele
Pintamos la valla de blanco ayer.
Wir haben gestern den Zaun weiß gestrichen.
El perro saltó la valla del jardín.
Der Hund sprang über den Gartenzaun.
Genus von 'valla'
Dies ist ein weibliches Nomen, daher verwendet man davor 'la' oder 'una' (la valla).
Nicht mit 'vaya' verwechseln
Fehler: “Die Verwendung von 'valla' (Zaun), wenn man eigentlich 'gehe' oder 'wow' meint.”
Korrektur: Verwenden Sie 'valla' für den Zaun, den man anfassen kann, und 'vaya' für die Bewegung des Gehens.
cerco
SER-kohˈθeɾko

Beispiele
El granjero construyó un cerco de madera para proteger a sus ovejas.
Der Bauer baute einen Holzzaun, um seine Schafe zu schützen.
La policía estableció un cerco alrededor del edificio para que nadie escapara.
Die Polizei riegelte das Gebäude ab, damit niemand entkommen konnte.
Había un cerco de luz alrededor de la luna anoche.
Letzte Nacht gab es einen Heiligenschein um den Mond.
Cerco vs. Cerca
Während beide 'Zaun' bedeuten, wird 'cerco' oft für größere Einfriedungen oder strategische Umzäune verwendet, während 'cerca' das Standardwort für einen Gartenzaun ist. Im Deutschen gibt es diese Unterscheidung nicht so stark; 'Zaun' ist das allgemeine Wort, und 'Umfriedung' oder 'Absperrung' können spezifischer sein.
Verwendung von 'estrechar el cerco'
Diese Wendung wird bildlich verwendet, um zu bedeuten, dass ein Rätsel gelöst wird oder ein Krimineller kurz vor der Ergreifung steht. Im Deutschen sagt man hierzu oft 'die Schlinge zuziehen' oder 'jemanden in die Enge treiben'.
Verwechslung mit 'Cerca'
Fehler: “Estoy cerco de la casa.”
Korrektur: Estoy cerca de la casa. 'Cerca' bedeutet 'in der Nähe', während 'cerco' 'Zaun' oder 'Belagerung' bedeutet. Im Deutschen ist die Verwechslung zwischen 'Zaun' (cerco) und 'nahe' (cerca) weniger wahrscheinlich, da die Wörter unterschiedlich klingen.
barrera
bah-RREH-rahbaˈreɾa

Beispiele
Tuvimos que esperar porque la barrera del tren estaba bajada.
Wir mussten warten, weil die Bahnschranke unten war.
La policía levantó una barrera de seguridad para controlar la multitud.
Die Polizei errichtete eine Sicherheitsabsperrung, um die Menge zu kontrollieren.
Genus-Erinnerung
Denken Sie daran, dass 'barrera' immer weiblich ist, daher müssen Sie 'la barrera' oder 'una barrera' verwenden.
Verwechslung von 'Barrera' und 'Barra'
Fehler: “Die Verwendung von 'barra' bei der Beschreibung eines großen Hindernisses.”
Korrektur: 'Barra' bedeutet normalerweise ein kleiner Stab oder Balken (wie eine Klimmzugstange). 'Barrera' ist die große, blockierende Struktur oder der Zaun.
cierro
SYEH-rrohˈsje.ro

Beispiele
El cierro de la finca es de piedra antigua.
Die Umzäunung des Anwesens ist aus altem Stein.
Häufige Verwechslung: 'Valla' vs. 'Cerco'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



