Inklingo

Wie sagt man "barriere" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürbarriereist barreraverwenden Sie „barrera“, wenn Sie eine physische Blockade wie eine Schranke oder ein Tor meinen, oder ein allgemeines bildliches Hindernis wie die Sprachbarriere..

German → Spanisch

barrera

bah-RREH-rah/baˈreɾa/

SustantivoA1/B1Estándar
Verwenden Sie „barrera“, wenn Sie eine physische Blockade wie eine Schranke oder ein Tor meinen, oder ein allgemeines bildliches Hindernis wie die Sprachbarriere.
Ein hoher Holzzaun versperrt vollständig einen klaren Feldweg bei hellem Sonnenschein.

Beispiele

Tuvimos que esperar porque la barrera del tren estaba bajada.

Wir mussten warten, weil die Bahnschranke unten war.

La policía levantó una barrera de seguridad para controlar la multitud.

Die Polizei errichtete eine Sicherheitsabsperrung, um die Menge zu kontrollieren.

La barrera del idioma puede ser frustrante al viajar.

Die Sprachbarriere kann beim Reisen frustrierend sein.

La principal barrera para conseguir el ascenso fue la falta de experiencia.

Das größte Hindernis für den Aufstieg war der Mangel an Erfahrung.

Genus-Erinnerung

Denken Sie daran, dass 'barrera' immer weiblich ist, daher müssen Sie 'la barrera' oder 'una barrera' verwenden.

Verben für Aktionen

Wenn man davon spricht, ein Hindernis zu beseitigen, verwendet das Spanische oft 'superar' (überwinden) oder 'romper' (brechen/niederschlagen).

Verwechslung von 'Barrera' und 'Barra'

Fehler:Die Verwendung von 'barra' bei der Beschreibung eines großen Hindernisses.

Korrektur: 'Barra' bedeutet normalerweise ein kleiner Stab oder Balken (wie eine Klimmzugstange). 'Barrera' ist die große, blockierende Struktur oder der Zaun.

obstáculo

SustantivoA2Estándar
Nutzen Sie „obstáculo“ für ein physisches Hindernis, das überwunden werden muss, wie eine Hürde in einem Rennen.

Beispiele

El atleta saltó el último obstáculo y ganó la carrera.

Der Athlet sprang über die letzte Hürde und gewann das Rennen.

valla

/BA-ya//ˈbaʝa/

SustantivoA2Estándar
Verwenden Sie „valla“ für einen Zaun, der ein Gebiet abgrenzt oder schützt.
Ein weißer Lattenzaun aus Holz, der ein kleines Stück grünen Rasen umgibt.

Beispiele

Pintamos la valla de blanco ayer.

Wir haben gestern den Zaun weiß gestrichen.

El perro saltó la valla del jardín.

Der Hund sprang über den Gartenzaun.

Genus von 'valla'

Dies ist ein weibliches Nomen, daher verwendet man davor 'la' oder 'una' (la valla).

Nicht mit 'vaya' verwechseln

Fehler:Die Verwendung von 'valla' (Zaun), wenn man eigentlich 'gehe' oder 'wow' meint.

Korrektur: Verwenden Sie 'valla' für den Zaun, den man anfassen kann, und 'vaya' für die Bewegung des Gehens.

muro

/MOO-roh//ˈmu.ɾo/

SustantivoB2Estándar
Setzen Sie „muro“ ein, wenn Sie ein metaphorisches, oft unüberwindbares Hindernis meinen, ähnlich einer Mauer.
Eine farbenfrohe Illustration, die einen kleinen roten Vogel zeigt, der abrupt stoppt, weil ein großer, glatter blauer Block seinen Flugweg vollständig versperrt.

Beispiele

Hemos llegado a un muro en las negociaciones de paz.

Wir sind in den Friedensverhandlungen auf eine Mauer gestoßen.

El presidente se encontró con un muro de resistencia en el congreso.

Der Präsident stieß im Kongress auf eine Mauer des Widerstands.

Figürliche Verwendung

Wenn 'muro' 'Barriere' bedeutet, folgt es oft Verben wie 'encontrar' (finden/stoßen auf) oder 'chocar contra' (krachen gegen), um das Auftreten eines unerwarteten Problems zu beschreiben. Dies entspricht der deutschen Redewendung 'gegen eine Wand laufen'.

pantalla

/pan-TA-ya//panˈtaʎa/

SustantivoB2Técnico
Verwenden Sie „pantalla“ in einem technischen Kontext für eine Schutzvorrichtung, die etwas abschirmt, wie ein Schutzschild.
Ein großer, stabiler Holzschild, bemalt mit einem einfachen roten und blauen Streifenmuster, der als Schutzbarriere dient.

Beispiele

El trabajador llevaba una pantalla de seguridad para protegerse de las chispas.

Der Arbeiter trug einen Schutzschild, um sich vor Funken zu schützen.

Instalaron pantallas acústicas para reducir el ruido del tráfico.

Sie installierten Schallschutzwände (Schirme), um den Verkehrslärm zu reduzieren.

Verwechslung von „barrera“ und „obstáculo“

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „barrera“ und „obstáculo“. „Barrera“ bezeichnet oft eine Blockade, die den Weg versperrt, während „obstáculo“ ein Hindernis ist, das überwunden werden muss. Denken Sie an eine Bahnschranke (barrera) versus eine Hürde (obstáculo).

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.