Wie sagt man "ziemlich" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “ziemlich” ist “bastante” — verwenden Sie 'bastante', wenn Sie eine moderate bis starke Intensität ausdrücken möchten, die über 'ein wenig' hinausgeht, aber nicht unbedingt 'sehr' bedeutet.
bastante
bahs-TAHN-tehbasˈtante

Beispiele
La película es bastante buena.
Der Film ist ziemlich gut.
Llegaste bastante tarde.
Du bist ziemlich spät angekommen.
Hemos trabajado bastante hoy.
Wir haben heute viel gearbeitet.
Die Form, die sich nie ändert
Wenn 'bastante' auf diese Weise verwendet wird (um eine Handlung oder ein anderes beschreibendes Wort zu beschreiben), heißt es immer 'bastante'. Es ändert sich nie zu 'bastanta' oder 'bastantes'.
Die Verwendung von 'Muy' und 'Bastante' zusammen
Fehler: “La casa es muy bastante grande.”
Korrektur: La casa es bastante grande. (Das Haus ist ziemlich groß.) ODER La casa es muy grande. (Das Haus ist sehr groß.) Man braucht nur eines von beiden, da beide beschreiben, 'wie groß'.
algo
al-goˈal.ɣo

Beispiele
Estoy algo cansado hoy.
Ich bin heute ein wenig müde.
La película fue algo aburrida.
Der Film war etwas langweilig.
Llegó algo tarde a la reunión.
Er kam etwas spät zum Treffen.
Ein Wort zur Abschwächung von Beschreibungen
Setzen Sie 'algo' direkt vor ein beschreibendes Wort (wie 'groß', 'müde' oder 'teuer'), um 'ein wenig' oder 'irgendwie' zu bedeuten. Es macht Ihre Beschreibung weniger intensiv als die Verwendung von 'muy' (sehr).
Nicht mit 'Etwas' verwechseln
Fehler: “El café está algo.”
Korrektur: Sagen Sie 'El café está algo caliente' (Der Kaffee ist ein bisschen heiß). Wenn 'algo' vor einem beschreibenden Wort steht, bedeutet es 'ein wenig'. Allein bedeutet es 'etwas', was hier keinen Sinn ergibt.
bien
byenˈbjen

Beispiele
La película es bien buena.
Der Film ist wirklich gut.
Vives bien lejos de aquí.
Du wohnst sehr weit weg von hier.
Llegamos bien temprano.
Wir sind wirklich früh angekommen.
Ein stärkeres 'Muy'
Die Verwendung von bien anstelle von muy vor einem anderen Wort fügt oft etwas mehr Betonung hinzu, ähnlich wie 'wirklich' statt 'sehr'. Es ist im alltäglichen Gespräch sehr üblich.
Die Platzierung ist entscheidend
Fehler: “La casa es grande bien.”
Korrektur: La casa es bien grande.
relativamente
reh-lah-tee-bah-mehn-tehrelatiβaˈmente

Beispiele
El examen fue relativamente fácil para mí.
Die Prüfung war für mich relativ einfach.
Vivimos en un barrio relativamente tranquilo y seguro.
Wir leben in einem relativ ruhigen und sicheren Viertel.
A pesar de la crisis, la empresa se mantiene relativamente estable.
Trotz der Krise bleibt das Unternehmen relativ stabil.
Die '-mente'-Regel
Im Spanischen ist das Anhängen von '-mente' an ein weibliches Adjektiv vergleichbar mit dem Anhängen von '-lich' oder '-erweise' im Deutschen, um eine Handlung oder einen Zustand zu beschreiben.
Wortstellung mit Adjektiven
Platziere dieses Wort direkt vor dem Adjektiv, das es beschreibt, genau wie im Deutschen (z. B. 'relativ gut').
Platzierungsfehler
Fehler: “Es un coche barato relativamente.”
Korrektur: Es un coche relativamente barato. Behalte das beschreibende Wort direkt vor der Eigenschaft, die es modifiziert.
Verwechslung von 'bastante' und 'algo'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



