Wie sagt man "zu" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “zu” ist “demasiado” — verwenden Sie 'demasiado', wenn 'zu' eine übermäßige Menge oder einen übermäßigen Grad einer Eigenschaft beschreibt, z.B. 'zu heiß', 'zu viel'..
demasiado
/de-ma-sya-do//de.maˈsja.ðo/

Beispiele
Este café está demasiado caliente.
Dieser Kaffee ist zu heiß.
Hablas demasiado rápido para mí.
Du sprichst mir zu schnell.
No trabajes demasiado, necesitas descansar.
Arbeite nicht zu viel, du musst dich ausruhen.
Die Form, die sich nie ändert
Wenn 'demasiado' 'zu' bedeutet und eine Eigenschaft (wie 'heiß', 'schnell', 'teuer') oder eine Handlung (wie 'arbeiten', 'sprechen') beschreibt, bleibt es IMMER 'demasiado'. Es wird nie zu 'demasiada' oder 'demasiados'.
Anpassung, wo es nicht nötig ist
Fehler: “La sopa está demasiada caliente.”
Korrektur: La sopa está demasiado caliente. Warum? Weil Sie 'caliente' (heiß) beschreiben, nicht die Suppe selbst. Das Wort, das eine Eigenschaft beschreibt, ändert sich nicht.
para
/PAH-rah//ˈpaɾa/

Beispiele
Estudio mucho para aprender español.
Ich lerne viel, um Spanisch zu lernen.
Necesito gafas para ver mejor.
Ich brauche eine Brille, um besser zu sehen.
Ahorramos dinero para comprar una casa.
Wir sparen Geld, um ein Haus zu kaufen.
Salgo para la oficina en cinco minutos.
Ich gehe in fünf Minuten zum Büro.
Zielsetzung
Wenn Sie erklären möchten, WARUM Sie etwas tun, verwenden Sie 'para', gefolgt von der Grundform (-ar, -er oder -ir) eines Verbs. Es entspricht dem deutschen 'um zu'.
Festlegen eines Reiseziels
Verwenden Sie 'para', um über das endgültige Ziel einer Reise zu sprechen. Obwohl 'a' auch 'nach' bedeutet, betont 'para' oft den Endpunkt der Reise.
Verwechslung von 'Para' und 'Por'
Fehler: “Viajo por practicar mi español.”
Korrektur: Viajo para practicar mi español. Verwenden Sie 'para', um über Ihr Ziel oder Ihren Zweck (Spanisch üben) zu sprechen. 'Por' wird oft für den Grund oder die Motivation hinter etwas verwendet.
Richtung vs. Ziel
Fehler: “Camino para el parque. (Wenn Sie nur meinen, dass Sie in diese Richtung gehen).”
Korrektur: Camino hacia el parque. Verwenden Sie 'hacia' für 'in Richtung' einer allgemeinen Richtung. Verwenden Sie 'para', wenn der Park Ihr endgültiger, beabsichtigter Halt ist.
hacia
/ah-see-ah//ˈasja/

Beispiele
Caminamos hacia la playa.
Wir gehen in Richtung Strand.
Mira hacia arriba.
Schau nach oben.
El coche se dirige hacia el norte.
Das Auto fährt in Richtung Norden.
Hacia vs. A
'Hacia' bedeutet 'in Richtung' und beschreibt die allgemeine Bewegungsrichtung. 'A' bedeutet 'zu' und fokussiert sich meist auf das endgültige Ziel. 'Voy hacia la tienda' bedeutet, Sie bewegen sich in die Richtung des Geschäfts, während 'Voy a la tienda' bedeutet, dass das Geschäft Ihr Ziel ist. Im Deutschen verwenden wir oft 'nach' oder 'in Richtung' für die Richtung und 'zu/nach' für das Ziel.
Verwechslung von Richtung und Endpunkt
Fehler: “Conduje hacia la ciudad y paré.”
Korrektur: Das ist nicht falsch, aber wenn die Stadt Ihre Endgrenze war, ist es klarer, 'hasta' zu verwenden. 'Conduje hasta la ciudad' (Ich fuhr bis in die Stadt). Verwenden Sie 'hacia' für die Richtung und 'hasta' für die Grenze.
Verwechslung von 'para' und 'hacia'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


