Wie sagt man "zuflucht" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “zuflucht” ist “refugio” — verwenden Sie „refugio“, wenn Sie einen sicheren Ort im Sinne von Schutz vor Gefahr oder Unwetter meinen, wie z. B. eine Notunterkunft..
refugio
/rre-FÚ-hio//reˈfu.xjo/

Beispiele
Necesitamos encontrar un refugio antes de que empiece a llover fuerte.
Wir müssen Schutz suchen, bevor es stark zu regnen beginnt.
El refugio de montaña estaba lleno de excursionistas.
Die Berghütte (Schutz) war voller Wanderer.
Millones de personas buscan refugio de la guerra en otros países.
Millionen von Menschen suchen in anderen Ländern Zuflucht vor dem Krieg.
Regel für maskuline Nomen
'Refugio' ist immer ein maskulines Substantiv, daher verwendet man die maskulinen Artikel: 'el refugio' (die Zuflucht) oder 'un refugio' (eine Zuflucht). Im Deutschen entspricht dies dem Genus von 'der Unterschlupf'.
abrigo
ah-BREE-goh/aˈβɾi.ɣo/

Beispiele
Buscaron abrigo de la tormenta bajo un árbol.
Sie suchten unter einem Baum Schutz vor dem Sturm.
La organización ofrece abrigo a las personas sin hogar.
Die Organisation bietet Obdachlosen Schutz (oder Zuflucht).
Encontró abrigo en los brazos de su familia.
Er fand Schutz (oder Trost) in den Armen seiner Familie.
Formelle Verwendung
Diese Bedeutung wird oft in formellen Texten oder beim Sprechen über Konzepte wie Sicherheit und Wohltätigkeit verwendet, weniger im alltäglichen Gespräch. Im Deutschen entspricht dies oft dem Substantiv 'Schutz' oder 'Obhut'.
asilo
/ah-SEE-loh//aˈsilo/

Beispiele
El activista solicitó asilo político después de huir de su país.
Der Aktivist beantragte politisches Asyl, nachdem er aus seinem Land geflohen war.
La iglesia ofreció asilo a las familias desplazadas.
Die Kirche bot den vertriebenen Familien Zuflucht (oder Schutz).
Verwendung von 'Asilo'
Wenn man über den rechtlichen Prozess spricht, wird 'asilo' oft mit Verben wie 'solicitar' (beantragen) oder 'pedir' (bitten um) kombiniert. Im Deutschen sagen wir 'Asyl beantragen' oder 'Asyl suchen'.
Verwendung der falschen Präposition
Fehler: “Pedir asilo de un país.”
Korrektur: Pedir asilo *en* un país. (Man bittet um Asyl *in* einem Land, nicht *von* einem Land. Im Deutschen ist die Präposition oft 'in' oder 'bei': Asyl *in* Deutschland beantragen.)
Verwechslung von Zufluchtsorten
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


