How to Say "to face" in Spanish
The most common Spanish word for “to face” is “enfrentar” — use this when you need to confront or deal with a difficult situation, problem, challenge, or fear directly..
enfrentar
/en-fren-TAR//em.fɾenˈtaɾ/

Examples
Tenemos que enfrentar la realidad, no podemos ignorarla.
We have to face reality; we can't ignore it.
El presidente enfrentó muchas críticas por su nueva ley.
The president confronted a lot of criticism for his new law.
Ella enfrenta sus miedos con valentía.
She faces her fears with courage.
Direct Action Verb
In this meaning, 'enfrentar' is always used directly: the subject (who is doing the action) faces the object (the problem or person). No extra words are usually needed between the verb and the thing being faced.
Mixing Transitive and Reflexive
Mistake: “Me enfrento el problema.”
Correction: Enfrento el problema. (The 'me' is only used if the problem is facing you back, which is the next definition.)
enfrentarse
/en-fren-TAR-seh//enfɾenˈtaɾse/

Examples
Debemos enfrentarnos a la realidad de la situación.
We must face the reality of the situation.
Ella se enfrentó a sus miedos y subió al avión.
She faced her fears and got on the plane.
Using 'a'
This word almost always needs the little word 'a' before the thing or person you are facing. For example: 'enfrentarse a un problema'.
Don't forget the 'se'
Mistake: “Yo enfrento el problema.”
Correction: Yo me enfrento al problema. (In Spanish, you 'face yourself to' the problem using those extra pronouns like me, te, or se).
asumir
ah-soo-MEER/a.suˈmiɾ/

Examples
Le costó mucho asumir la derrota después del partido.
It was very hard for him to accept the defeat after the game.
Ella tuvo que asumir que el proyecto no funcionaría.
She had to accept that the project wouldn't work.
Emotional Acceptance
In this meaning, 'asumir' describes the mental process of integrating a difficult fact, not just saying 'yes' to an invitation.
volverse
/bol-ver-se//bolˈbeɾse/

Examples
Me volví para ver quién me había llamado.
I turned around to see who had called me.
Se volvió hacia la puerta y se fue.
He turned toward the door and left.
Por favor, no te vuelvas hasta que cuente tres.
Please, don't turn around until I count to three.
Non-Reflexive 'Volver'
The non-reflexive form, 'volver' (without the 'se'), means simply 'to return' or 'to give back,' referring to an object or location, not the person changing or turning themselves.
Confusing Volver and Volverse
Mistake: “Me volví a casa.”
Correction: Volví a casa. (Use 'volver' without 'se' when you mean 'I returned home.')
mirar
/mee-RAHR//miˈɾaɾ/

Examples
Nuestra habitación de hotel mira al mar.
Our hotel room faces the sea.
La fachada principal de la casa mira hacia el sur.
The main facade of the house faces south.
Used with Places, Not People
This meaning is almost always used for inanimate objects like windows, doors, balconies, and entire buildings. It describes the direction they are oriented.
Enfrentar vs. Asumir
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.




