Inklingo

How to Say "to spill" in Spanish

The most common Spanish word forto spillis derramaruse 'derramar' when liquids or small, loose items like grains or rice are accidentally tipped over or spread out.

English → Spanish

derramar

deh-rrah-MAHRderaˈmaɾ

verbA2general
Use 'derramar' when liquids or small, loose items like grains or rice are accidentally tipped over or spread out.
A glass of orange juice tipped over on a wooden table with a pool of juice spreading out.

Examples

Ten cuidado, no derrames el agua.

Be careful, don't spill the water.

Se me derramó el café en la camisa.

I spilled my coffee on my shirt (it happened to me by accident).

El camión derramó toda la arena en la calle.

The truck spilled all the sand on the street.

The 'Accidental' Se

To say 'I spilled the milk' by accident, use 'Se me derramó la leche.' This structure makes it sound like it happened to you, rather than you doing it on purpose.

Spilling the beans

Mistake:No derrames los frijoles.

Correction: No cuentes el secreto. 'Derramar' is for physical objects, not for sharing secrets like the English idiom 'spill the beans.'

verter

behr-TEHRbeɾˈteɾ

verbB1general
Choose 'verter' for the deliberate or accidental pouring of liquids, emphasizing the action of transferring from one container to another.
A pitcher pouring clear water into a glass.

Examples

Tienes que verter la leche en el tazón con cuidado.

You have to pour the milk into the bowl carefully.

Ella vertió un poco de vino en mi copa.

She poured a bit of wine into my glass.

Al escuchar la noticia, vertió lágrimas de emoción.

Upon hearing the news, she shed tears of emotion.

The 'E' to 'IE' Change

In the present tense, the 'e' in the middle of 'verter' changes to 'ie' whenever that part of the word is stressed. This happens for everyone except 'we' (nosotros) and 'you all' (vosotros).

Verter vs. Echar

While both mean to pour, 'verter' is often used for a controlled movement of liquid or in more formal contexts, whereas 'echar' is used for almost anything from pouring salt to throwing out trash.

Don't forget the stem change

Mistake:Yo verto el agua.

Correction: Yo vierto el agua. (The 'e' must change to 'ie' in the present tense).

regar

reh-GAHRreˈɡaɾ

verbB1general
Use 'regar' when a liquid is knocked over, often implying a mess or a broader scattering, similar to how one might water plants.
A collection of colorful toy blocks scattered randomly across a wooden floor.

Examples

Los niños regaron sus juguetes por toda la sala.

The children scattered their toys all over the living room.

Ten cuidado, no vayas a regar el café.

Be careful, don't spill the coffee.

La noticia se regó rápidamente por el pueblo.

The news spread quickly through the town.

Using 'se' for Spreading News

When news or rumors spread by themselves, we add 'se' (se regó la noticia), which works like saying 'the news got spread' in English.

Spilling vs. Watering

Mistake:Regué el agua en la mesa.

Correction: Derramé el agua en la mesa. (While 'regar' can mean spill in some countries, 'derramar' is more precise for accidental spills on furniture.)

irse

EER-sehˈiɾse

pronominal verbB1general
Employ 'irse' when a liquid or gas is escaping or overflowing from a container, like a leak or something bubbling over.
A blue metal water pipe with a single drop of water slowly falling from a visible crack, illustrating a leak.

Examples

Se está yendo el gas del globo.

The gas is leaking from the balloon.

Cuidado, la sopa se va por el borde de la olla.

Careful, the soup is spilling over the edge of the pot.

Talking About Accidents

This use of 'irse' is often part of a structure that describes an accident without placing blame. For example, 'Se me fue la leche' is like saying 'The milk got away from me' instead of 'I spilled the milk'.

largar

lar-GARlarˈɣar

verbB2informal
Use 'largar' informally to mean revealing secret information or confessing something.
A person whispering into another person's ear, representing sharing a secret.

Examples

No me puedo creer que lo largaras todo a la policía.

I can't believe you spilled everything to the police.

Si no trabajas bien, el jefe te va a largar.

If you don't work well, the boss is going to fire you.

Empezó a largar chistes sin parar.

He started cracking jokes non-stop.

Action vs. Result

When used for speaking, 'largar' implies that the words came out quickly or without much filter.

Too Formal?

Mistake:El presidente largó un discurso.

Correction: Use 'dio' or 'pronunció'. 'Largó' sounds too informal for a president's official speech unless you're being critical.

Confusing 'derramar' with 'verter'

Learners often confuse 'derramar' and 'verter'. Remember that 'derramar' focuses on the accidental spreading of a liquid or small items, while 'verter' emphasizes the act of pouring, whether intentional or not. Think of 'derramar' as creating a mess and 'verter' as the action of pouring.

Learn Spanish with Inklingo

Interactive stories, personalized learning, and more.