Inklingo

How to Say "to spread" in Spanish

The most common Spanish word forto spreadis extenderuse this word when you physically unfold, smooth out, or lay something flat over an area, like a blanket or a tablecloth.

extender🔊A2

Use this word when you physically unfold, smooth out, or lay something flat over an area, like a blanket or a tablecloth.

Learn more →
echar🔊A2

Use this when you are adding or sprinkling a substance, like salt on food or fertilizer on a garden.

Learn more →
untar🔊A2

Choose this word when applying a soft, spreadable substance like butter, jam, or cream onto a surface, typically food.

Learn more →
esparcir🔊B1

Use this when scattering or dispersing something, whether it's a physical substance like seeds or information over an area.

Learn more →
derramar🔊B1

This word is used for liquids spilling, or figuratively for emotions like tears or joy being expressed outwardly.

Learn more →
difundir🔊B1

Use this for spreading information, ideas, or news, especially when it's being disseminated widely.

Learn more →
propagandirB1

This applies to spreading news, rumors, or information, and also to the transmission of physical phenomena like fire or disease.

Learn more →
regar🔊B1

Use this for scattering objects like toys or, figuratively, for spreading things like news or rumors, often implying a less organized distribution.

Learn more →
contagiar🔊B2

Use this when a mood, feeling, or even an illness is passed from one person to another, making it 'catchy'.

Learn more →
divulgar🔊B2

This is used for revealing or making information or news public, often implying something that was meant to be kept secret.

Learn more →
expandir🔊B2

Choose this when talking about distributing something widely, like influence, a business, or information across a large area.

Learn more →
generalizar🔊B2

Use this when something becomes common, widespread, or applies to a general case, like a trend or a practice.

Learn more →
sembrar🔊B2

This word is used metaphorically for causing an emotion or idea to grow or take root in someone's mind, like planting a seed of doubt.

Learn more →
English → Spanish

extender

eks-ten-DEHReks.tenˈdeɾ

verbA2general
Use this word when you physically unfold, smooth out, or lay something flat over an area, like a blanket or a tablecloth.
A person's hands spreading a colorful picnic blanket flat onto green grass.

Examples

Extiende la manta sobre la arena.

Spread the blanket on the sand.

El niño extendió los brazos para un abrazo.

The boy stretched out his arms for a hug.

Tienes que extender la masa de la pizza con el rodillo.

You have to roll out the pizza dough with the rolling pin.

The Stem Change

In the present tense, the 'e' in the middle of the word changes to 'ie' whenever you put the stress on it (like 'extiendo'), but it stays 'e' when the ending is stressed (like 'extendemos').

Use with Reflexive Pronouns

When something spreads on its own (like news or a disease), use 'extenderse' with 'se' at the end.

The 'Yo' Form Error

Mistake:Yo extendo la manta.

Correction: Yo extiendo la manta. Remember the 'e' splits into 'ie' in the present tense!

echar

eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

verbA2general
Use this when you are adding or sprinkling a substance, like salt on food or fertilizer on a garden.
A hand pours bright blue liquid from a clear glass pitcher into a ceramic mug.

Examples

Voy a echarle un poco de sal a la sopa.

I'm going to add a little salt to the soup.

¿Puedes echar más gasolina al coche, por favor?

Can you put more gas in the car, please?

Echa el agua caliente en la tetera.

Pour the hot water into the kettle.

Use with Indirect Objects (Le/Les)

When you add something to something else (like salt to soup), you often use the indirect object pronoun 'le' or 'les': 'Le echo sal' (I add salt to it).

untar

oon-TAHRunˈtaɾ

verbA2general
Choose this word when applying a soft, spreadable substance like butter, jam, or cream onto a surface, typically food.
A wooden knife spreading a thick layer of creamy yellow butter onto a piece of toasted bread.

Examples

Me gusta untar mantequilla en el pan tostado.

I like to spread butter on the toast.

Tienes que untar el molde con aceite antes de hornear.

You have to grease the mold with oil before baking.

No te olvides de untarte crema solar en la espalda.

Don't forget to put sunscreen on your back.

Using 'en' vs 'con'

Use 'en' for the surface (bread, skin) and 'con' for the substance (butter, cream). For example: 'Untar mantequilla en el pan' or 'Untar el pan con mantequilla'.

Making it personal

When applying something to your own body, use the reflexive form 'untarse'. Example: 'Me unto crema' (I put cream on myself).

Using 'untar' for jam

Mistake:Technically you can, but 'untar' is usually for thick, creamy things.

Correction: Use 'untar' for butter or cream, and 'poner' or 'extender' for things like jam or jelly if you want to sound more natural.

esparcir

es-par-SEEResparˈθir

verbB1general
Use this when scattering or dispersing something, whether it's a physical substance like seeds or information over an area.
A hand dropping colorful flower seeds across a patch of brown soil in various directions.

Examples

El campesino empezó a esparcir las semillas por el campo.

The farmer began to scatter the seeds across the field.

No debes esparcir rumores si no estás seguro de que son ciertos.

You shouldn't spread rumors if you aren't sure they are true.

Esparció un poco de azúcar sobre el pastel.

She scattered a little sugar over the cake.

The 'I' form spelling swap

When you say 'I scatter' (esparzo), the 'c' changes to a 'z'. This helps keep the soft 's' sound before the 'o'.

Spreading vs. Smearing

Use 'esparcir' for items you drop or throw around (like sand or news). Use 'untar' if you are rubbing something on, like butter on toast.

The 'c' or 'z' confusion

Mistake:Yo esparco.

Correction: Yo esparzo. (Verbs ending in a consonant + cir always use a 'z' before 'o' or 'a' to stay sounding correct.)

derramar

deh-rrah-MAHRderaˈmaɾ

verbB1general
This word is used for liquids spilling, or figuratively for emotions like tears or joy being expressed outwardly.
A single blue teardrop falling from a large, expressive eye.

Examples

Ella derramó lágrimas de alegría al verlo.

She shed tears of joy upon seeing him.

Muchos soldados derramaron su sangre en esta batalla.

Many soldiers shed their blood in this battle.

El sol derramaba su luz sobre el valle.

The sun shed its light over the valley.

Emotional Contexts

When used with 'lágrimas' (tears), it emphasizes the volume or intensity of the emotion more than the simpler verb 'llorar' (to cry).

difundir

dee-foon-DEERdifunˈdiɾ

verbB1general
Use this for spreading information, ideas, or news, especially when it's being disseminated widely.
A tiny megaphone emitting colorful waves that carry small envelopes across a blue background.

Examples

Internet ayuda a difundir las noticias rápidamente.

The internet helps to spread the news quickly.

Ellos quieren difundir su cultura por todo el mundo.

They want to spread their culture all over the world.

Es importante no difundir rumores falsos.

It is important not to spread false rumors.

Using 'Se' for 'Getting Spread'

When news spreads on its own without mentioning who did it, use the reflexive 'se': 'La noticia se difundió rápido' (The news spread quickly).

A Regular -IR Verb

Good news! This verb follows the standard patterns for -ir verbs, like 'vivir' or 'escribir.'

Difundir vs. Transmitir

Mistake:Usamos la radio para transmitir la música.

Correction: While both work, use 'difundir' when you want to emphasize making information reach many people, and 'transmitir' for the technical act of broadcasting a signal.

propagandir

verbB1general
This applies to spreading news, rumors, or information, and also to the transmission of physical phenomena like fire or disease.

Examples

Las redes sociales ayudan a propagar las noticias rápidamente.

Social media helps to spread news quickly.

regar

reh-GAHRreˈɡaɾ

verbB1general
Use this for scattering objects like toys or, figuratively, for spreading things like news or rumors, often implying a less organized distribution.
A collection of colorful toy blocks scattered randomly across a wooden floor.

Examples

Los niños regaron sus juguetes por toda la sala.

The children scattered their toys all over the living room.

Ten cuidado, no vayas a regar el café.

Be careful, don't spill the coffee.

La noticia se regó rápidamente por el pueblo.

The news spread quickly through the town.

Using 'se' for Spreading News

When news or rumors spread by themselves, we add 'se' (se regó la noticia), which works like saying 'the news got spread' in English.

Spilling vs. Watering

Mistake:Regué el agua en la mesa.

Correction: Derramé el agua en la mesa. (While 'regar' can mean spill in some countries, 'derramar' is more precise for accidental spills on furniture.)

contagiar

kon-ta-HYAHRkontaˈxjaɾ

verbB2general
Use this when a mood, feeling, or even an illness is passed from one person to another, making it 'catchy'.
A group of people laughing together, showing how a laugh can be catching.

Examples

Tu alegría nos contagia a todos.

Your joy is catching for all of us.

El bostezo se contagia fácilmente.

Yawning is easily caught (is contagious).

Espero que se me contagie tu buena suerte.

I hope your good luck rubs off on me.

Abstract Subjects

Unlike the medical meaning, the thing doing the 'infecting' here is usually a noun like 'joy', 'laughter', or 'bad mood'.

Using 'transmitir' for moods

Mistake:Ella transmitió su risa.

Correction: Ella contagió su risa. While 'transmitir' is okay, 'contagiar' is much more natural for emotions that spread through a room like a spark.

divulgar

dee-vool-GARdiβulˈɡaɾ

verbB2general
This is used for revealing or making information or news public, often implying something that was meant to be kept secret.
A person whispering a secret into the ear of another person who looks surprised.

Examples

No puedes divulgar el secreto de tu mejor amiga.

You cannot spread your best friend's secret.

La prensa divulgó la noticia del accidente esta mañana.

The press broadcast the news of the accident this morning.

Es ilegal divulgar información privada de los clientes.

It is illegal to disclose clients' private information.

The 'g' to 'gu' Spelling Change

To keep the hard 'g' sound, the 'g' changes to 'gu' before the letter 'e'. This happens in the 'yo' form of the past (divulgué) and all present subjunctive forms (divulgue).

Use with Reflexive Pronouns

When a news story spreads on its own, we often use the reflexive form: 'La noticia se divulgó' (The news spread).

Confusing it with 'Popularizar'

Mistake:Using 'divulgar' to mean making something well-liked.

Correction: 'Divulgar' means making information known, not necessarily making it popular or liked by people.

expandir

eks-pan-DEERekspanˈdiɾ

verbB2general
Choose this when talking about distributing something widely, like influence, a business, or information across a large area.
A drop of blue ink spreading out in a glass of clear water.

Examples

La marca quiere expandir su presencia en Latinoamérica.

The brand wants to expand its presence in Latin America.

Leer ayuda a expandir tus horizontes.

Reading helps to broaden your horizons.

El virus se expandió rápidamente por la ciudad.

The virus spread quickly through the city.

Abstract usage

When talking about spreading ideas or news, 'expandir' and 'difundir' are very similar. However, 'expandir' sounds more like growth, while 'difundir' sounds like broadcasting.

Expandir vs. Extender

Mistake:Voy a expandir el mapa sobre la mesa.

Correction: Voy a extender el mapa sobre la mesa.

generalizar

hen-er-al-ee-SARxeneɾaliˈθaɾ

verbB2general
Use this when something becomes common, widespread, or applies to a general case, like a trend or a practice.
Dandelion seeds blowing in the wind and landing across a wide field to show something spreading.

Examples

El uso de mascarillas se generalizó rápidamente.

The use of masks became widespread quickly.

Queremos generalizar el acceso a internet en las zonas rurales.

We want to make internet access common in rural areas.

Using the 'Se' Form

To say that something 'became widespread' or 'became common,' we often use 'se generalizó.' This reflexive-style construction makes it clear the action happened to the trend itself.

sembrar

sem-BRAHRsemˈbɾaɾ

verbB2general
This word is used metaphorically for causing an emotion or idea to grow or take root in someone's mind, like planting a seed of doubt.
A person blowing on a fluffy white dandelion, sending seeds floating through the air over a green field.

Examples

Sus comentarios siembran la duda entre los empleados.

His comments spread doubt among the employees.

El villano quería sembrar el pánico en la ciudad.

The villain wanted to spread panic in the city.

Es importante sembrar valores en los niños desde pequeños.

It is important to instill values in children from a young age.

Abstract Sowing

Just like a seed grows into a plant, Spanish uses 'sembrar' for ideas or feelings that you 'start' so that they grow in a person's mind or in a community.

Mixing with 'difundir'

Mistake:Sembrar la noticia.

Correction: For news, use 'difundir' or 'dar'. Use 'sembrar' for emotions or abstract concepts like 'chaos' or 'hope'.

Physical vs. Abstract Spreading

The most common mistake is confusing physical actions with abstract ones. For example, spreading butter uses 'untar', while spreading news uses 'difundir' or 'propagar'. Always consider if you are physically applying something or disseminating information/feelings.

Learn Spanish with Inklingo

Interactive stories, personalized learning, and more.