Inklingo

Comment dire "admis" en espagnol

French → espagnol

apto

AP-tohˈapto

adjectifB1standard
Utilisez « apto » lorsque « admis » signifie qu'une personne remplit les conditions requises, souvent après un examen ou une évaluation.
Une personne portant un chapeau de chef et un tablier tenant un plateau argenté avec un gâteau parfaitement cuit.

Exemples

El candidato fue declarado apto para el puesto.

Le candidat a été déclaré qualifié pour le poste.

Mi resultado en el examen de conducir fue 'apto'.

Mon résultat à l'examen de conduite était 'admis'.

Después de la revisión médica, el atleta es apto para competir.

Après le contrôle médical, l'athlète est apte à concourir.

Admis ou Refusé

Dans de nombreux pays hispanophones, les examens n'utilisent pas 'admis/refusé' mais plutôt 'apto' (admis) et 'no apto' (refusé). En français, on utilise 'admis' ou 'reçu' pour un examen, et 'apte' pour une aptitude physique ou professionnelle.

Penser que c'est un nom

Erreur :Tengo un apto.

Correction : Soy apto o mi resultado es apto. (Bien qu'il agisse comme une note, il vous décrit toujours ou décrit votre résultat.) En français, 'un apto' serait 'un appartement', ce qui est un homophone mais un mot différent.

internado

een-tehr-NAH-dohinterˈnaðo

adjectifB1standard
Choisissez « internado » quand « admis » se réfère à une personne hospitalisée ou séjournant dans un établissement médical.
Une personne se reposant confortablement dans un lit d'hôpital propre avec une petite table de chevet et une fenêtre.

Exemples

El paciente sigue internado en la unidad de cuidados intensivos.

Le patient reste admis aux soins intensifs.

Ella estuvo internada durante tres días por una infección.

Elle a été hospitalisée pendant trois jours à cause d'une infection.

Accord du Genre

Lorsque vous utilisez ceci comme description, n'oubliez pas de changer la terminaison : 'él está internado' mais 'ella está internada'. En français, l'adjectif s'accorde aussi : 'il est hospitalisé' / 'elle est hospitalisée'.

Internado vs. Enterrado

Erreur :Utiliser 'enterrado' alors que vous voulez dire admis.

Correction : Dites 'internado'. 'Enterrado' signifie enterré !

reconocido

rray-koh-noh-SEE-dohre.ko.noˈsi.ðo

participe passéA2standard
Emplez « reconocido » lorsque « admis » signifie que quelque chose est accepté, avoué ou identifié par quelqu'un.
Une personne pointant avec enthousiasme vers une autre personne dans un cadre de parc simple, montrant qu'elle l'a identifiée.

Exemples

No fue reconocido por el guardia de seguridad.

Il n'a pas été reconnu par le garde de sécurité.

El error ya ha sido reconocido por la junta directiva.

L'erreur a déjà été reconnue par le conseil d'administration.

Habíamos reconocido la ruta antes de salir.

Nous avions reconnu/repéré l'itinéraire avant de partir.

Formation des temps composés

Utilisez 'reconocido' après les formes du verbe 'haber' (équivalent de l'auxiliaire 'avoir' en français) pour former les temps composés : 'he reconocido' (j'ai reconnu), 'habíamos reconocido' (nous avions reconnu).

Utilisation de 'Estar' pour l'action

Erreur :Utiliser 'estar' pour décrire l'action de reconnaître : 'La empresa está reconocido el error.'

Correction : Utilisez 'ser' ou 'haber' pour la voix passive ou les temps composés : 'El error ha sido reconocido.' (L'erreur a été reconnue). En français, on utilise l'auxiliaire 'être' pour la voix passive.

Ne pas confondre qualification et hospitalisation

La confusion la plus fréquente concerne « apto » et « internado ». Rappelez-vous que « apto » concerne la capacité ou la qualification pour quelque chose, tandis que « internado » fait spécifiquement référence à un séjour à l'hôpital.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.