apto
“apto” signifie “adapté” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
adapté, conforme
Aussi : approprié
📝 En Action
Esta película no es apta para niños.
A1Ce film n'est pas adapté aux enfants.
El agua del río no es apta para el consumo humano.
A2L'eau de la rivière n'est pas conforme à la consommation humaine.
Buscamos un terreno apto para cultivar tomates.
B1Nous recherchons un terrain adapté à la culture des tomates.
qualifié, admis
Aussi : compétent
📝 En Action
El candidato fue declarado apto para el puesto.
B1Le candidat a été déclaré qualifié pour le poste.
Mi resultado en el examen de conducir fue 'apto'.
B1Mon résultat à l'examen de conduite était 'admis'.
Después de la revisión médica, el atleta es apto para competir.
B2Après le contrôle médical, l'athlète est apte à concourir.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : apto
Question 1 sur 3
Si un film est 'apta para todos los públicos', qui peut le regarder ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du mot latin 'aptus', qui signifie 'attaché' ou 'ajusté'. Il provient d'une racine plus ancienne signifiant 'joindre'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'apto' et 'adecuado' ?
'Apto' met l'accent sur la capacité ou la conformité à un usage spécifique, tandis que 'adecuado' est plus général et signifie approprié ou convenable. En français, 'apto' serait souvent 'apte' ou 'conforme', et 'adecuado' serait 'adéquat' ou 'approprié'.
Dois-je dire 'apto' ou 'apta' pour une femme ?
Vous devez accorder l'adjectif avec le genre du nom qu'il décrit. Pour une femme (féminin), vous diriez 'apta'. Par exemple, 'La candidata es apta.' (La candidate est qualifiée.) C'est similaire à l'accord des adjectifs en français.
Peut-on utiliser 'apto' pour la nourriture ?
Oui, 'apto' est couramment utilisé pour indiquer si la nourriture est propre à la consommation. Par exemple, 'El agua no es apta para beber.' (L'eau n'est pas potable.) En français, on dirait plutôt 'conforme à la consommation' ou 'potable'.

