Inklingo

Comment dire "bonnet" en espagnol

French → espagnol

gorro

GOH-rrohˈɡoro

nomA1courant
Utilisez « gorro » pour désigner un bonnet chaud, typiquement porté en hiver pour se protéger du froid.
Un bonnet en laine douillet et tricoté avec un pompon sur le dessus, posé sur une surface en bois.

Exemples

Me puse un gorro de lana porque está nevando.

J'ai mis un bonnet en laine car il neige.

Es obligatorio usar gorro en la piscina municipal.

Il est obligatoire de porter un bonnet de bain dans la piscine municipale.

El cirujano se ajustó el gorro antes de empezar la operación.

Le chirurgien a ajusté sa calotte médicale avant de commencer l'opération.

Accord en genre

Gorro est un mot masculin. Utilisez toujours 'el' ou 'un' avec, même si la personne qui le porte est une femme. En français, le genre des mots pour les couvre-chefs peut varier (ex: le bonnet, la casquette), il faut donc faire attention au contexte.

Décrire l'usage

Pour dire à quoi sert le chapeau, utilisez 'gorro de' + l'activité. Par exemple : 'gorro de dormir' (bonnet de nuit).

Gorro vs. Gorra

Erreur :Utiliser 'gorro' pour une casquette de baseball.

Correction : Utilisez 'gorra' pour les chapeaux avec une visière ou un bord à l'avant, et 'gorro' pour les chapeaux doux et ronds comme les bonnets.

paño

nomA2courant
Bien que « paño » signifie principalement « tissu » ou « chiffon », il peut parfois désigner une sorte de couvre-chef simple ou une coiffe, mais ce n'est pas son sens premier pour un bonnet.

Exemples

Limpia la mesa con un paño húmedo.

Nettoie la table avec un chiffon humide.

toca

TOH-kahˈtoka

nomB2formel
Employez « toca » pour un type de coiffe plus spécifique, comme celle portée par certaines professionnelles (infirmières, nonnes) ou dans un contexte historique.
Une illustration stylisée d'une personne portant une coiffe blanche rigide traditionnelle connue sous le nom de coiffe.

Exemples

Las enfermeras usaban una toca blanca durante la operación.

Les infirmières portaient une coiffe blanche pendant l'opération.

La toca de la monja cubría su rostro casi por completo.

La coiffe de la nonne couvrait presque entièrement son visage.

Confusion entre « gorro » et « paño »

La principale confusion vient de « paño », qui peut parfois être compris comme une sorte de coiffe. Cependant, pour un bonnet d'hiver, le terme correct et le plus courant est « gorro ». N'utilisez « paño » que si vous parlez d'un tissu ou d'un chiffon.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.