Comment dire "causes" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “causes” est “causas” — utilisez 'causas' lorsque vous parlez des raisons fondamentales ou des facteurs qui provoquent un événement, souvent dans un contexte d'enquête ou d'analyse..
causas
/KOW-sahs//ˈkausas/

Exemples
Estamos investigando las causas del accidente.
Nous enquêtons sur les causes de l'accident.
Ella defiende muchas causas sociales.
Elle défend de nombreuses causes sociales.
El abogado tiene varias causas pendientes.
L'avocat a plusieurs affaires juridiques en cours.
Mettre au pluriel
Pour parler de plus d'une 'causa', il suffit d'ajouter un 's' à la fin. En français, le pluriel se forme souvent de manière similaire (cause -> causes).
razones
rah-SOH-nays/raˈθo.nes/

Exemples
¿Cuáles son tus razones para cambiar de trabajo?
Quelles sont vos raisons de changer de travail ?
Por razones de seguridad, la carretera está cerrada.
Pour des raisons de sécurité, la route est fermée.
Ella me explicó sus razones, pero sigo sin entender.
Elle m'a expliqué ses raisons, mais je ne comprends toujours pas.
Pluriel Féminin
Rappelez-vous que 'razones' est toujours utilisé avec des articles et adjectifs féminins car sa forme singulière, 'la razón', est féminine (même si elle se termine par 'n'). C'est différent du français où 'raison' est féminin mais les mots se terminant par 'n' sont souvent masculins au pluriel (ex: les camions).
Pourquoi vs. Raison
Alors que 'por qué' signifie 'pourquoi', 'las razones' fait référence à l'explication ou la justification réelle. Vous utilisez souvent 'por' devant 'razones' : 'por razones de salud' (pour des raisons de santé). En français, nous utilisons généralement 'pour' suivi du nom.
Utiliser la mauvaise préposition
Erreur : “Hice esto para razones personales.”
Correction : Hice esto por razones personales. (Utilisez 'por' pour signifier 'en raison de' ou 'à cause de', contrairement au français où 'pour' est souvent utilisé pour la cause/le but.)
motivos
moh-TEE-bohs/moˈtiβos/

Exemples
Tengo muchos motivos para estar feliz hoy.
J'ai beaucoup de raisons d'être heureux aujourd'hui.
¿Cuáles fueron los motivos de su renuncia?
Quelles ont été les raisons de sa démission ?
No hay motivos para preocuparse; todo está bajo control.
Il n'y a pas de fondements pour s'inquiéter ; tout est sous contrôle.
Toujours au Pluriel
Puisque 'motivos' est la forme plurielle du nom 'motivo', rappelez-vous que tout adjectif le décrivant doit également être pluriel et masculin (ex: 'buenos motivos'). C'est similaire au français où 'motifs' est masculin pluriel.
Utilisation de 'pour'
Quand vous voulez dire 'pour des raisons' ou 'à cause de raisons', vous utilisez généralement la préposition 'por' en espagnol : 'por motivos de seguridad' (pour raisons de sécurité). En français, on utiliserait 'pour des raisons de...'
Confondre 'Motivo' et 'Motivos'
Erreur : “Utiliser 'motivos' quand vous voulez dire une seule raison : 'Solo tengo un motivos.'”
Correction : Utilisez le singulier 'motivo' : 'Solo tengo un motivo.' (Je n'ai qu'une seule raison.) Ceci est similaire à la règle française où l'on dit 'un motif' et non 'un motifs'.
motores
moh-TOH-rehs/moˈtoɾes/

Exemples
Los motores de la protesta social son la desigualdad y la pobreza.
Les forces motrices derrière la protestation sociale sont l'inégalité et la pauvreté.
La innovación y la tecnología son los motores del crecimiento económico.
L'innovation et la technologie sont les moteurs de la croissance économique.
Usage Figuré
Dans ce contexte, 'motores' est une métaphore, traitant une idée abstraite (comme l'innovation ou la passion) comme le dispositif puissant qui fait avancer les choses. C'est très similaire à l'usage du mot 'moteur' en français dans des expressions comme 'le moteur de la réussite'.
Confusion entre 'causas' et 'razones'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



