Comment dire "motifs" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “motifs” est “motivos” — utilisez "motivos" lorsque vous parlez des raisons générales ou des causes qui expliquent une action ou une situation, sans connotation négative ou cachée..
motivos
moh-TEE-bohs/moˈtiβos/

Exemples
Tengo muchos motivos para estar feliz hoy.
J'ai beaucoup de raisons d'être heureux aujourd'hui.
¿Cuáles fueron los motivos de su renuncia?
Quelles ont été les raisons de sa démission ?
No hay motivos para preocuparse; todo está bajo control.
Il n'y a pas de fondements pour s'inquiéter ; tout est sous contrôle.
Toujours au Pluriel
Puisque 'motivos' est la forme plurielle du nom 'motivo', rappelez-vous que tout adjectif le décrivant doit également être pluriel et masculin (ex: 'buenos motivos'). C'est similaire au français où 'motifs' est masculin pluriel.
Utilisation de 'pour'
Quand vous voulez dire 'pour des raisons' ou 'à cause de raisons', vous utilisez généralement la préposition 'por' en espagnol : 'por motivos de seguridad' (pour raisons de sécurité). En français, on utiliserait 'pour des raisons de...'
Confondre 'Motivo' et 'Motivos'
Erreur : “Utiliser 'motivos' quand vous voulez dire une seule raison : 'Solo tengo un motivos.'”
Correction : Utilisez le singulier 'motivo' : 'Solo tengo un motivo.' (Je n'ai qu'une seule raison.) Ceci est similaire à la règle française où l'on dit 'un motif' et non 'un motifs'.
intenciones
/in-ten-SYOH-nes//intenˈsjo.nes/

Exemples
El camino al infierno está empedrado de buenas intenciones.
Le chemin de l'enfer est pavé de bonnes intentions.
Sus intenciones ocultas eran obtener el control de la empresa.
Ses motifs cachés étaient de prendre le contrôle de l'entreprise.
La Signification de 'Buenas Intenciones'
En espagnol, dire que quelqu'un a 'buenas intenciones' implique souvent que les résultats de ses actions pourraient quand même être négatifs, similaire au proverbe français sur le chemin de l'enfer.
patrones
/pah-TROH-nehs//paˈtɾones/

Exemples
Estamos estudiando los patrones climáticos de la región.
Nous étudions les modèles climatiques de la région.
Ella usa patrones de papel para hacer sus vestidos.
Elle utilise des patrons en papier pour confectionner ses robes.
Où est passé l'accent ?
La forme singulière est 'patrón' avec un accent. Lorsqu'elle devient plurielle 'patrones', l'accent tonique reste naturellement sur le 'o', donc l'accent écrit n'est plus nécessaire. En français, nous n'avons pas ce phénomène avec les pluriels réguliers.
Motifs : "motivos" vs "intenciones"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


