Comment dire "contenu" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “contenu” est “contenido” — utilisez "contenido" pour parler de la substance d'un message, d'un livre, d'un site web, ou de ce qu'il inclut en général.
contenido
kon-teh-NEE-dohkon.teˈni.ðo

Exemples
El contenido de esta página web es excelente.
Le contenu de ce site web est excellent.
Antes de viajar, revisa el contenido de tu maleta.
Avant de voyager, vérifiez le contenu de votre valise.
Hay que crear más contenido original para el canal.
Nous devons créer plus de contenu original pour la chaîne.
Su alegría era contenida, no quería celebrarlo demasiado pronto.
Sa joie était retenue ; il ne voulait pas célébrer trop tôt.
Singulier vs. Pluriel
En espagnol, 'contenido' (contenu/contents) est généralement singulier, même lorsqu'il fait référence à de nombreux éléments (ex: le contenu d'une boîte). Le français utilise souvent le singulier ('le contenu') ou le pluriel ('les contenus') selon le contexte, mais en espagnol, le singulier est plus courant pour désigner la substance générale.
Accord
Comme tous les adjectifs espagnols, 'contenido' doit s'accorder avec la chose qu'il décrit en genre (masculin/féminin) et en nombre (singulier/pluriel) : 'una reacción contenida,' 'unos límites contenidos.' En français, on dirait 'une réaction retenue,' 'des limites contenues.'
Formation des Temps Parfaits
'Contenido' est utilisé avec le verbe 'haber' (avoir) pour créer les temps parfaits : 'He contenido' (J'ai contenu), 'Habíamos contenido' (Nous avions contenu). Cela correspond au participe passé français.
Irrégularité de Contener
Le verbe de base 'contener' (contenir) est irrégulier, suivant le modèle de 'tener' (avoir). Notez le changement au présent de la première personne du singulier : 'yo contengo' au lieu de 'yo conteno.' En français, 'je contiens' est régulier par rapport à 'je tiens.'
Utilisation de 'Contenidos' pour les Médias
Erreur : “Los contenidos digitales son importantes.”
Correction : El contenido digital es importante. (Bien que 'contenidos' soit parfois utilisé, 'contenido' au singulier est beaucoup plus courant pour les médias/informations en général.)
Confondre Participe Passé et Adjectif
Erreur : “El tanque está contenido el agua. (Mélange des usages verbe et adjectif)”
Correction : El tanque ha contenido el agua. (Utiliser 'haber' pour l'action verbale.) OU El agua está contenida. (Utiliser 'estar' pour l'état/l'adjectif.)
contenido
Exemples
Su alegría era contenida, no quería celebrarlo demasiado pronto.
Sa joie était retenue ; il ne voulait pas célébrer trop tôt.
contenido
Exemples
El tanque ha contenido el agua durante meses.
Le réservoir a contenu l'eau pendant des mois.
reprimido
rreh-pree-mee-dohrepɾiˈmiðo

Exemples
Él es un hombre muy reprimido que nunca muestra su tristeza.
C'est un homme très refoulé qui ne montre jamais sa tristesse.
Tenía un deseo reprimido de viajar por todo el mundo.
Elle avait un désir refoulé de voyager partout dans le monde.
A veces, los sentimientos reprimidos pueden salir de forma explosiva.
Parfois, les sentiments refoulés peuvent exploser de manière incontrôlable.
Accord en genre et en nombre
Comme les autres adjectifs, ce mot change sa terminaison pour s'accorder avec le nom qu'il décrit. Utilise 'reprimido' pour un homme, 'reprimida' pour une femme, et 'reprimidos/as' pour des groupes.
Utilisation avec 'ser' vs 'estar'
Utilise 'ser' pour décrire la personnalité de quelqu'un (Il EST une personne refoulée). Utilise 'estar' pour décrire un état temporaire ou le résultat d'une action (Il se sent refoulé en ce moment).
Confondre avec la timidité
Erreur : “Utiliser 'reprimido' quand on veut simplement dire que quelqu'un est discret ou timide.”
Correction : Utilise 'tímido' pour timide. 'Reprimido' est plus fort ; cela implique que quelqu'un réprime activement ses vrais sentiments ou sa vraie nature.
sustancia
soos-TAHN-syahsusˈtansja

Exemples
Su discurso fue largo pero no tenía mucha sustancia.
Son discours était long mais n'avait pas beaucoup de substance.
Queremos llegar a la sustancia del problema.
Nous voulons arriver à la substance du problème.
Utiliser 'Sustancia' au Figuré
Quand vous dites qu'une conversation 'a de la substance' (tiene sustancia), cela signifie qu'elle est sérieuse et significative, pas superficielle. C'est similaire à l'usage figuré en français.
tenor
te-NORteˈnoɾ

Exemples
A tenor de lo dispuesto en el contrato, no podemos cancelar el servicio.
Conformément à ce qui est stipulé dans le contrat, nous ne pouvons pas annuler le service.
El tenor literal de sus palabras fue muy sorprendente.
La formulation littérale de ses paroles était très surprenante.
Siguieron las instrucciones a tenor de la nueva normativa.
Ils ont suivi les instructions conformément aux nouvelles réglementations.
L'expression 'A tenor de'
Considérez ceci comme une manière plus formelle de dire 'basé sur' ou 'conformément à'. Elle est toujours suivie d'un nom ou d'une phrase commençant par 'lo que'. En français, on utiliserait 'conformément à', 'selon', ou 'en vertu de'.
Ajout d'un 'L' supplémentaire
Erreur : “Dire 'al tenor de'.”
Correction : La phrase correcte est juste 'a tenor de'. Il ne faut pas combiner 'a' et 'el' ici, sauf si 'tenor' est un objet distinct. En français, on dit simplement 'conformément à'.
Contenu ou reprimido ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



