Comment dire "contenu" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “contenu” est “contenido” — utilisez "contenido" pour parler de la substance d'un message, d'un livre, d'un site web, ou de ce qui se trouve dans un contenant..
contenido
kon-teh-NEE-doh/kon.teˈni.ðo/

Exemples
El contenido de esta página web es excelente.
Le contenu de ce site web est excellent.
Antes de viajar, revisa el contenido de tu maleta.
Avant de voyager, vérifiez le contenu de votre valise.
Hay que crear más contenido original para el canal.
Nous devons créer plus de contenu original pour la chaîne.
Su alegría era contenida, no quería celebrarlo demasiado pronto.
Sa joie était retenue ; il ne voulait pas célébrer trop tôt.
Singulier vs. Pluriel
En espagnol, 'contenido' (contenu/contents) est généralement singulier, même lorsqu'il fait référence à de nombreux éléments (ex: le contenu d'une boîte). Le français utilise souvent le singulier ('le contenu') ou le pluriel ('les contenus') selon le contexte, mais en espagnol, le singulier est plus courant pour désigner la substance générale.
Accord
Comme tous les adjectifs espagnols, 'contenido' doit s'accorder avec la chose qu'il décrit en genre (masculin/féminin) et en nombre (singulier/pluriel) : 'una reacción contenida,' 'unos límites contenidos.' En français, on dirait 'une réaction retenue,' 'des limites contenues.'
Formation des Temps Parfaits
'Contenido' est utilisé avec le verbe 'haber' (avoir) pour créer les temps parfaits : 'He contenido' (J'ai contenu), 'Habíamos contenido' (Nous avions contenu). Cela correspond au participe passé français.
Irrégularité de Contener
Le verbe de base 'contener' (contenir) est irrégulier, suivant le modèle de 'tener' (avoir). Notez le changement au présent de la première personne du singulier : 'yo contengo' au lieu de 'yo conteno.' En français, 'je contiens' est régulier par rapport à 'je tiens.'
Utilisation de 'Contenidos' pour les Médias
Erreur : “Los contenidos digitales son importantes.”
Correction : El contenido digital es importante. (Bien que 'contenidos' soit parfois utilisé, 'contenido' au singulier est beaucoup plus courant pour les médias/informations en général.)
Confondre Participe Passé et Adjectif
Erreur : “El tanque está contenido el agua. (Mélange des usages verbe et adjectif)”
Correction : El tanque ha contenido el agua. (Utiliser 'haber' pour l'action verbale.) OU El agua está contenida. (Utiliser 'estar' pour l'état/l'adjectif.)
contenido
Exemples
Su alegría era contenida, no quería celebrarlo demasiado pronto.
Sa joie était retenue ; il ne voulait pas célébrer trop tôt.
contenido
Exemples
El tanque ha contenido el agua durante meses.
Le réservoir a contenu l'eau pendant des mois.
sustancia
/soos-TAHN-syah//susˈtansja/

Exemples
Su discurso fue largo pero no tenía mucha sustancia.
Son discours était long mais n'avait pas beaucoup de substance.
Queremos llegar a la sustancia del problema.
Nous voulons arriver à la substance du problème.
Utiliser 'Sustancia' au Figuré
Quand vous dites qu'une conversation 'a de la substance' (tiene sustancia), cela signifie qu'elle est sérieuse et significative, pas superficielle. C'est similaire à l'usage figuré en français.
Contenido vs. Sustancia
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

