Comment dire "substance" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “substance” est “sustancia” — utilisez 'sustancia' pour désigner une matière physique concrète, comme dans les sciences, ou pour parler de la consistance ou de la nature essentielle de quelque chose de manière abstraite..
sustancia
/soos-TAHN-syah//susˈtansja/

Exemples
El agua es una sustancia vital para la vida.
L'eau est une substance vitale pour la vie.
Ten cuidado, esa sustancia es pegajosa.
Fais attention, cette substance est collante.
Su discurso fue largo pero no tenía mucha sustancia.
Son discours était long mais n'avait pas beaucoup de substance.
Queremos llegar a la sustancia del problema.
Nous voulons arriver à la substance du problème.
Genre et Articles
C'est un mot féminin. Utilisez toujours 'la' ou 'una' avec, même s'il décrit la matière physique. En français, 'substance' est aussi féminin, donc c'est facile à retenir.
Utiliser 'Sustancia' au Figuré
Quand vous dites qu'une conversation 'a de la substance' (tiene sustancia), cela signifie qu'elle est sérieuse et significative, pas superficielle. C'est similaire à l'usage figuré en français.
Confusion Orthographique
Erreur : “substancia”
Correction : 'Sustancia' (sans 'b') est l'orthographe moderne la plus courante, bien que 'substancia' avec un 'b' soit également techniquement correcte. Attention à ne pas calquer l'orthographe française 'substance' avec un 'b' si vous écrivez en espagnol.
materia
/mah-TEH-reeah//maˈteɾja/

Exemples
La física estudia las propiedades de la energía y la materia.
La physique étudie les propriétés de l'énergie et de la matière.
El agua puede cambiar de estado, pero sigue siendo la misma materia.
L'eau peut changer d'état, mais elle reste la même substance.
Confondre 'materia' et 'material'
Erreur : “Usar 'la materia' pour se référer au tissu ou au type de chose.”
Correction : Utilisez 'el material' (la chose spécifique utilisée, comme le plastique ou le bois) au lieu de 'la materia' (le concept général de matière ou de substance) lorsque vous parlez de construction physique.
sustancia
/soos-TAHN-syah//susˈtansja/

Exemples
Su discurso fue largo pero no tenía mucha sustancia.
Son discours était long mais n'avait pas beaucoup de substance.
El agua es una sustancia vital para la vida.
L'eau est une substance vitale pour la vie.
Ten cuidado, esa sustancia es pegajosa.
Fais attention, cette substance est collante.
Queremos llegar a la sustancia del problema.
Nous voulons arriver à la substance du problème.
Genre et Articles
C'est un mot féminin. Utilisez toujours 'la' ou 'una' avec, même s'il décrit la matière physique. En français, 'substance' est aussi féminin, donc c'est facile à retenir.
Utiliser 'Sustancia' au Figuré
Quand vous dites qu'une conversation 'a de la substance' (tiene sustancia), cela signifie qu'elle est sérieuse et significative, pas superficielle. C'est similaire à l'usage figuré en français.
Confusion Orthographique
Erreur : “substancia”
Correction : 'Sustancia' (sans 'b') est l'orthographe moderne la plus courante, bien que 'substancia' avec un 'b' soit également techniquement correcte. Attention à ne pas calquer l'orthographe française 'substance' avec un 'b' si vous écrivez en espagnol.
fondo
/fon-doh//ˈfondo/

Exemples
En el fondo, sé que tienes razón.
Au fond, je sais que tu as raison.
No has entendido el fondo de la cuestión.
Tu n'as pas compris le cœur de la question.
Parece una persona fría, pero en el fondo es muy amable.
Il semble être une personne froide, mais au fond il est très gentil.
contenido
kon-teh-NEE-doh/kon.teˈni.ðo/

Exemples
El contenido de esta página web es excelente.
Le contenu de ce site web est excellent.
Antes de viajar, revisa el contenido de tu maleta.
Avant de voyager, vérifiez le contenu de votre valise.
Hay que crear más contenido original para el canal.
Nous devons créer plus de contenu original pour la chaîne.
Singulier vs. Pluriel
En espagnol, 'contenido' (contenu/contents) est généralement singulier, même lorsqu'il fait référence à de nombreux éléments (ex: le contenu d'une boîte). Le français utilise souvent le singulier ('le contenu') ou le pluriel ('les contenus') selon le contexte, mais en espagnol, le singulier est plus courant pour désigner la substance générale.
Utilisation de 'Contenidos' pour les Médias
Erreur : “Los contenidos digitales son importantes.”
Correction : El contenido digital es importante. (Bien que 'contenidos' soit parfois utilisé, 'contenido' au singulier est beaucoup plus courant pour les médias/informations en général.)
agente
/ah-HEN-teh//aˈxente/

Exemples
El cloro es un potente agente blanqueador.
Le chlore est un puissant agent de blanchiment.
La educación puede ser un agente de cambio social.
L'éducation peut être un agent de changement social.
Identificaron el agente infeccioso en el laboratorio.
Ils ont identifié l'agent infectieux au laboratoire.
Confusion entre 'sustancia' et 'contenido'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




