Comment dire "couvre-feu" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “couvre-feu” est “toque” — utilisez « toque » (ou plus couramment « toque de queda ») pour désigner une restriction générale imposée par les autorités obligeant la population à rester chez elle durant certaines heures..
toque
TOH-keh/ˈto.ke/

Exemples
El gobierno decretó un toque de queda para frenar la delincuencia.
Le gouvernement a décrété un couvre-feu pour freiner la criminalité.
El gobierno impuso un toque de queda desde medianoche.
Le gouvernement a imposé un couvre-feu à partir de minuit.
Debido a las protestas, tuvimos que respetar el toque de queda.
En raison des manifestations, nous avons dû respecter le couvre-feu.
Expression figée
Cette signification apparaît presque toujours sous la forme figée 'toque de queda' (littéralement 'signal de rester/rester sur place'). Traitez-la comme une seule unité, équivalente à 'couvre-feu' en français.
Oublier 'de queda'
Erreur : “Utiliser seulement 'toque' quand vous voulez dire couvre-feu.”
Correction : Utilisez toujours l'expression complète 'toque de queda' pour éviter toute confusion avec les autres significations de 'toque' comme 'contact' ou 'tape'.
queda
/KEH-dah//ˈke.ða/

Exemples
Tras el terremoto, se estableció una queda hasta nuevo aviso.
Après le tremblement de terre, un couvre-feu a été établi jusqu'à nouvel ordre.
El gobierno impuso la queda a partir de las diez de la noche.
Le gouvernement a imposé le couvre-feu à partir de dix heures du soir.
En la profunda queda de la noche, solo se oía el viento.
Dans le profond calme de la nuit, seul le vent se faisait entendre.
« Toque » vs « Queda » : la nuance clé
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

