Inklingo

Comment dire "couvre-feu" en espagnol

French → espagnol

toque

TOH-keh/ˈto.ke/

nomB2courant
Utilisez « toque » (ou plus couramment « toque de queda ») pour désigner une restriction générale imposée par les autorités obligeant la population à rester chez elle durant certaines heures.
Une barrière en bois solide fermée sur un chemin sinueux la nuit, symbolisant un couvre-feu ou une restriction de mouvement.

Exemples

El gobierno decretó un toque de queda para frenar la delincuencia.

Le gouvernement a décrété un couvre-feu pour freiner la criminalité.

El gobierno impuso un toque de queda desde medianoche.

Le gouvernement a imposé un couvre-feu à partir de minuit.

Debido a las protestas, tuvimos que respetar el toque de queda.

En raison des manifestations, nous avons dû respecter le couvre-feu.

Expression figée

Cette signification apparaît presque toujours sous la forme figée 'toque de queda' (littéralement 'signal de rester/rester sur place'). Traitez-la comme une seule unité, équivalente à 'couvre-feu' en français.

Oublier 'de queda'

Erreur :Utiliser seulement 'toque' quand vous voulez dire couvre-feu.

Correction : Utilisez toujours l'expression complète 'toque de queda' pour éviter toute confusion avec les autres significations de 'toque' comme 'contact' ou 'tape'.

queda

/KEH-dah//ˈke.ða/

nomB2formel
Employez « queda » pour parler d'une interdiction spécifique de sortir, souvent formulée comme une obligation stricte imposée par une autorité, et moins comme une mesure générale de sécurité.
Une rue de ville complètement vide et sombre la nuit, vue de l'intérieur d'une fenêtre bien éclairée, symbolisant un couvre-feu.

Exemples

Tras el terremoto, se estableció una queda hasta nuevo aviso.

Après le tremblement de terre, un couvre-feu a été établi jusqu'à nouvel ordre.

El gobierno impuso la queda a partir de las diez de la noche.

Le gouvernement a imposé le couvre-feu à partir de dix heures du soir.

En la profunda queda de la noche, solo se oía el viento.

Dans le profond calme de la nuit, seul le vent se faisait entendre.

« Toque » vs « Queda » : la nuance clé

La confusion principale réside dans le fait que « toque » est presque toujours utilisé dans l'expression « toque de queda », qui est la traduction la plus directe et courante de « couvre-feu ». « Queda », bien que correct, est moins fréquent et peut sonner plus formel ou spécifique à une situation de contrôle plus strict.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.