Comment dire "déménager" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “déménager” est “mudar” — utilisez "mudar" lorsque vous parlez de manière générale du changement de maison ou de résidence, souvent sans que le sujet soit spécifiquement vous-même.
mudar
moo-DAHRmuˈðar

Exemples
Mi vecino va a mudar su familia a otra ciudad.
Mon voisin va déménager sa famille dans une autre ville.
Me voy a mudar a un apartamento nuevo el próximo mes.
Je vais déménager dans un nouvel appartement le mois prochain.
Ellos se mudaron a España para aprender el idioma.
Ils ont déménagé en Espagne pour apprendre la langue.
Utilisation de 'se' pour déménager
Quand on parle de déménager, on ajoute presque toujours 'se' à la fin (mudarse). Cela montre que l'action se produit pour la personne qui déménage. En français, c'est l'équivalent du pronom réfléchi 'se' dans 'déménager'.
Mover vs. Mudar
Erreur : “Utiliser 'mover' pour dire 'Je déménage dans une nouvelle maison'.”
Correction : Utilisez 'mudarse'. 'Mover' sert à déplacer des objets (comme une chaise), mais 'mudar' sert à changer de domicile.
mudarse
moo-DAHR-sehmuˈðarse

Exemples
Nos mudamos a un piso más grande el mes que viene.
Nous déménageons dans un appartement plus grand le mois prochain.
Me mudo a un apartamento nuevo mañana.
Je déménage dans un nouvel appartement demain.
¿Por qué decidieron mudarse a España?
Pourquoi ont-ils décidé de déménager en Espagne ?
L'utilisation de la partie 'se'
Le 'se' à la fin indique que ce verbe est réfléchi. Il montre que vous vous déplacez vous-même vers un nouvel endroit. Vous devez changer la partie 'me, te, se' pour qu'elle corresponde à la personne qui agit.
Mover vs. Mudarse
Erreur : “Utiliser 'mover' pour dire que vous déménagez dans une nouvelle maison.”
Correction : Utilisez 'mudarse' pour changer de domicile. 'Mover' sert à déplacer un objet physique ou une partie de votre corps (comme votre bras).
mudarme
moo-DAHR-mehmuˈðarme

Exemples
He decidido mudarme a la costa para mejorar mi calidad de vida.
J'ai décidé de déménager sur la côte pour améliorer ma qualité de vie.
He decidido mudarme a un apartamento más grande.
J'ai décidé de déménager dans un appartement plus grand.
No quiero mudarme lejos de mi familia.
Je ne veux pas déménager loin de ma famille.
Para mudarme, necesito contratar una empresa de transporte.
Pour déménager, j'ai besoin d'engager une entreprise de déménagement.
Le 'me' à la fin
Le 'me' à la fin de 'mudar' signifie que l'action m'est faite (à moi-même). En espagnol, lorsque vous utilisez un verbe à l'infinitif après un autre verbe, vous collez ce petit pronom à la fin.
Oublier le 'me'
Erreur : “Quiero mudar a Londres.”
Correction : Quiero mudarme a Londres.
trasladar
trah-slah-DARtɾaslaˈðar

Exemples
El gobierno va a trasladar varios ministerios fuera de la capital.
Le gouvernement va déménager plusieurs ministères hors de la capitale.
La empresa va a trasladar su oficina al centro.
L'entreprise va déménager son bureau dans le centre.
Trasladaron al paciente a un hospital más grande.
Ils ont transféré le patient dans un hôpital plus grand.
Es difícil trasladar todos estos muebles en un solo coche.
Il est difficile de déplacer tous ces meubles dans une seule voiture.
Quand utiliser 'a' avec 'trasladar'
Lorsque vous déplacez une personne, vous devez placer le mot 'a' devant elle : 'Trasladaron a María' (Ils ont déplacé María). En français, on utilise souvent 'à' ou on reformule, par exemple : 'Ils ont déplacé Marie'.
'Trasladar' vs. 'Mover'
Utilisez 'trasladar' pour des déménagements importants, comme changer de ville, d'emploi ou de lieu officiel. Utilisez 'mover' pour de petites actions physiques, comme bouger votre bras ou une chaise. En français, 'déménager' est souvent utilisé pour une maison, tandis que 'déplacer' convient pour des objets ou des personnes dans un contexte moins formel.
Déménager de maison
Erreur : “Yo traslado a una casa nueva.”
Correction : Me traslado a una casa nueva.
emigrar
eh-mee-GRAHRemiˈɣɾaɾ

Exemples
Muchos españoles tuvieron que emigrar durante la guerra civil.
Beaucoup d'Espagnols ont dû émigrer pendant la guerre civile.
Mi familia tuvo que emigrar de Italia hace muchos años.
Ma famille a dû émigrer d'Italie il y a de nombreuses années.
Muchos jóvenes deciden emigrar para buscar mejores trabajos.
Beaucoup de jeunes décident d'émigrer pour chercher de meilleurs emplois.
Es difícil emigrar cuando no conoces el idioma del nuevo país.
Il est difficile d'émigrer quand on ne connaît pas la langue du nouveau pays.
Utilisation de 'a' vs 'de'
Utilisez 'de' pour indiquer d'où vous partez (Emigrar de México) et 'a' pour indiquer où vous allez (Emigrar a España). En français, on utilise 'de' pour le départ et 'en' ou 'vers' pour la destination.
Un modèle régulier
Ce verbe suit les règles standard pour tous les verbes se terminant par -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous savez déjà conjuguer 'emigrar' ! C'est comme en français avec les verbes en -er comme 'parler'.
La confusion 'E' vs 'I'
Erreur : “Utiliser 'emigrar' quand on veut dire que quelqu'un arrive dans son pays.”
Correction : Utilisez 'emigrar' pour partir et 'inmigrar' pour arriver. Pensez : 'E' comme 'Exit' (sortie en anglais), ou 'É' comme 'Émigration' en français. 'Inmigrar' est l'inverse.
Confusion entre "mudar", "mudarse" et "mudarme"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




