Comment dire "dépourvu" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “dépourvu” est “huérfano” — utilisez "huérfano" pour indiquer qu'un projet, une idée ou une entité manque de quelque chose d'essentiel, comme un soutien ou un successeur.
huérfano
Exemples
El proyecto se quedó huérfano de apoyo financiero.
Le projet a été laissé dépourvu de soutien financier.
privado
pree-V AH -dohpɾiˈβaðo

Exemples
Están privados de sus derechos básicos.
Ils sont privés de leurs droits fondamentaux.
El paciente se sintió privado de sueño durante días.
Le patient s'est senti privé de sommeil pendant des jours.
Nécessite toujours 'de'
Quand 'privado' est utilisé pour signifier 'privé de' ou 'manquant de', il est toujours suivi par le mot 'de' avant de mentionner ce qui manque. C'est similaire à la construction française 'privé de quelque chose'.
Action vs. État
Ce sens utilise le verbe 'estar' (être dans un état de) beaucoup plus souvent que 'ser' (être intrinsèquement), car être 'privé' est généralement un état temporaire ou résultant.
perplejo
pair-PLAY-hopeɾˈplexo

Exemples
Ella se quedó perpleja cuando vio el truco de magia.
Elle est restée perplexe quand elle a vu le tour de magie.
Estamos perplejos ante los resultados tan extraños del experimento.
Nous sommes déconcertés par les résultats très étranges de l'expérience.
Su repentina decisión de renunciar dejó a todo el equipo perplejo.
Sa décision soudaine de démissionner a laissé toute l'équipe désemparée.
Changer les terminaisons selon la personne
Comme il s'agit d'un adjectif, la terminaison doit correspondre à la personne que vous décrivez. Utilisez 'perplejo' pour un homme, 'perpleja' pour une femme, 'perplejos' pour un groupe d'hommes et 'perplejas' pour un groupe de femmes.
Utilisation avec 'quedar' ou 'estar'
Vous utilisez presque toujours cet adjectif avec les verbes 'estar' (être) ou 'quedarse' (devenir/rester). Utilisez 'quedarse' lorsqu'une personne est soudainement surprise au point d'être confuse.
Utiliser 'ser' au lieu de 'estar'
Erreur : “Soy perplejo.”
Correction : Estoy perplejo (ou me quedé perplejo). Utilisez 'estar' car être perplexe est un état temporaire, pas un trait de personnalité permanent. En français, on dirait 'Je suis perplexe', en utilisant le verbe 'être' qui peut exprimer un état passager.
Ne pas confondre le manque matériel et l'état émotionnel
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

