Inklingo

Comment dire "depuis" en espagnol

French → espagnol

desde

/DEHS-deh//ˈdes.de/

prépositionA2standard
Utilisez "desde" pour indiquer un point de départ temporel précis, comme une date ou une année, pour une action qui continue dans le présent.
Une chronologie simple montrant des années, avec une grande flèche partant d'une année spécifique dans le passé et pointant vers le présent.

Exemples

Vivo aquí desde 2015.

J'habite ici depuis 2015.

No la he visto desde el lunes.

Je ne l'ai pas vue depuis lundi.

Desde ahora, voy a estudiar más.

Désormais, je vais étudier davantage.

Une différence clé avec le français

En espagnol, vous pouvez utiliser le présent simple avec 'desde' pour parler d'une action qui a commencé dans le passé et qui continue. 'Vivo aquí desde 2015' est parfait, alors qu'en français on utiliserait le présent avec 'depuis' (J'habite ici depuis 2015).

Un point dans le temps vs. une durée

Erreur :Estudio español desde tres años.

Correction : Utilisez 'desde' pour un *point* de départ spécifique ('desde 2020'). Pour parler d'une *durée*, utilisez 'desde hace' : 'Estudio español desde hace tres años' (J'étudie l'espagnol depuis trois ans).

hace

/ah-say//ˈase/

verbe (utilisé pour le temps)A2standard
Utilisez "hace" pour exprimer une durée écoulée dans le passé par rapport au moment où l'on parle.
Une personne faisant un signe d'adieu alors qu'une voiture s'éloigne sur une longue route, représentant un événement qui s'est produit dans le passé.

Exemples

Terminé el libro hace dos días.

J'ai fini le livre il y a deux jours.

Compramos esta casa hace diez años.

Nous avons acheté cette maison il y a dix ans.

Hace mucho tiempo que no la veo.

Je ne l'ai pas vue depuis longtemps.

Deux façons de dire 'il y a'

Vous pouvez placer 'hace' avant ou après l'action principale. 'Llegué hace una hora' et 'Hace una hora que llegué' signifient tous deux 'Je suis arrivé il y a une heure'.

De 'il y a' à 'depuis'

Si l'action est toujours en cours, 'hace' change son sens de 'il y a' à 'depuis'. Comparez : 'Fui a España hace un año' (Je suis allé en Espagne il y a un an) et 'Vivo en España hace un año' (J'habite en Espagne depuis un an).

Traduire 'Ago' directement

Erreur :Les apprenants essaient parfois de trouver un mot séparé pour 'ago' (il y a) et le placent à la fin de la phrase comme en anglais.

Correction : En espagnol, 'il y a' est intégré dans l'expression avec 'hace'. Utilisez toujours la structure 'hace + période de temps'.

hacer

/ah-sehr//a'seɾ/

verbeA2standard
Similaire à "hace", "hacer" est utilisé pour indiquer une durée écoulée dans le passé, souvent dans des contextes un peu plus formels ou littéraires bien que le sens soit identique à "hace" pour exprimer le temps passé.
Une montre de poche ancienne posée sur une pile de livres, symbolisant le passage du temps.

Exemples

Llegué a España hace dos meses.

Je suis arrivé en Espagne il y a deux mois.

Comí hace una hora.

J'ai mangé il y a une heure.

Hace dos años que vivo aquí.

J'habite ici depuis deux ans.

Deux formules pour le temps

Pour dire 'ago' (il y a), utilisez : 'hace + temps + que + verbe au passé' OU 'verbe au passé + hace + temps'. Pour dire 'for' (durée), utilisez : 'hace + temps + que + verbe au présent'.

Utiliser le mauvais temps de verbe

Erreur :Hace un año, vivo en Madrid.

Correction : Hace un año, viví en Madrid. (Il y a un an, j'ai vécu à Madrid). Quand 'hace' signifie 'ago', l'action est terminée, donc utilisez un temps du passé. Si vous voulez dire que vous vivez toujours là-bas, dites 'Hace un año que vivo en Madrid'.

Confusion entre "desde" et "hace/hacer"

La confusion principale réside entre "desde" pour un point de départ (qui continue) et "hace/hacer" pour une durée écoulée dans le passé. "Desde" exprime le début d'une période qui s'étend jusqu'à maintenant, tandis que "hace/hacer" marque la fin d'une période révolue.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.