Inklingo

Comment dire "détachement" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourdétachementest distanciautilisez "distancia" pour exprimer une séparation physique ou, plus couramment, une réserve émotionnelle ou psychologique par rapport à quelqu'un ou quelque chose.

French → espagnol

distancia

dees-TAHN-syahdisˈtan.sja

nomB1neutre
Utilisez "distancia" pour exprimer une séparation physique ou, plus couramment, une réserve émotionnelle ou psychologique par rapport à quelqu'un ou quelque chose.
Une représentation visuelle du détachement émotionnel montrant deux figures simplifiées assises près l'une de l'autre sur un banc, mais toutes deux se tournant le dos, illustrant la séparation psychologique.

Exemples

Ella marcó una distancia clara con su nuevo jefe.

Elle a établi une distance claire (une réserve) avec son nouveau patron.

Siento que hay una distancia emocional entre nosotros.

Je sens qu'il y a une distance émotionnelle entre nous.

Hay una distancia ideológica enorme entre los dos partidos.

Il y a un fossé idéologique énorme entre les deux partis.

Créer une séparation

Lorsque vous voulez exprimer que quelqu'un crée délibérément un espace émotionnel, utilisez la locution verbale pronominale 'tomarse distancia' ou 'poner distancia'.

indiferencia

een-dee-feh-rehn-syahindifeˈɾenθja

nomB1neutre
Choisissez "indiferencia" lorsque "détachement" fait référence à un manque d'intérêt, d'émotion ou de préoccupation envers une situation ou une personne.
Une personne assise sur un banc détourne le regard d'un artiste de rue coloré, montrant un manque total d'intérêt.

Exemples

Ella me miró con total indiferencia.

Elle m'a regardé avec une indifférence totale.

No podemos actuar con indiferencia ante los problemas de los demás.

Nous ne pouvons pas agir avec indifférence face aux problèmes des autres.

Su indiferencia me duele más que su enfado.

Ton indifférence me blesse plus que ta colère.

Choisir le bon mot de liaison

Pour exprimer l'indifférence 'envers' ou 'face à' quelque chose, l'espagnol utilise généralement les prépositions 'ante' ou 'por' après 'indiferencia'.

Le mot est féminin

Comme il se termine par -encia, c'est un nom féminin. Il faut toujours utiliser 'la' ou 'una' avec.

Utiliser 'a' comme en français

Erreur :Su indiferencia a mis sentimientos.

Correction : Su indiferencia hacia/por mis sentimientos. Bien que 'a' soit parfois utilisé, 'hacia' (envers) ou 'por' (pour) sonne beaucoup plus naturel en espagnol.

pelotón

nomB1neutre
Employez "pelotón" pour traduire un "détachement" militaire ou de police, c'est-à-dire un groupe organisé de soldats ou d'agents.

Exemples

El sargento ordenó al pelotón marchar a la posición.

Le sergent a ordonné à la section de marcher jusqu'à la position.

enviando

en-vee-AHN-dohemˈbjan.do

verbe (gérondif)A1neutre
Utilisez "enviando" uniquement si "détachement" est utilisé de manière très inhabituelle pour décrire l'action d'envoyer quelque chose (cas rare et contextuel).
Une vue rapprochée d'une main plaçant activement un petit colis brun emballé dans la fente d'une boîte aux lettres rouge vif.

Exemples

Ella está enviando un paquete a su abuela.

Elle est en train d'envoyer un colis à sa grand-mère.

Estuvimos enviando mensajes toda la noche.

Nous étions en train d'envoyer des messages toute la nuit.

El banco está enviando un comunicado importante a todos los clientes.

La banque expédie un relevé important à tous les clients.

La forme en '-ando'

Ce mot, 'enviando', est le gérondif. Il se termine toujours par '-ando' pour les verbes qui se terminent par '-ar' à leur forme de base (comme 'enviar'). C'est l'équivalent de notre gérondif en français (ex: 'envoi-ant').

Action Continue

Vous utilisez 'enviando' combiné avec une forme du verbe 'estar' (comme 'estoy,' 'estás,' 'está') pour parler d'une action en cours : 'Estoy enviando un email' (Je suis en train d'envoyer un email).

Utiliser 'Ser' au lieu de 'Estar'

Erreur :Soy enviando.

Correction : Estoy enviando. Rappelez-vous, 'estar' est toujours utilisé pour former les temps progressifs (les actions en cours, comme 'être en train de faire'), et non 'ser'.

Distinction entre "distancia" et "indiferencia"

La confusion la plus fréquente concerne "distancia" et "indiferencia". "Distancia" implique souvent une prise de recul volontaire, alors qu'"indiferencia" décrit un manque d'émotion ou de réaction, parfois subi.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.