Inklingo

Comment dire "détachement" en espagnol

French → espagnol

distancia

dees-TAHN-syah/disˈtan.sja/

nomB1standard
Utilisez "distancia" lorsque vous parlez d'une séparation physique ou d'une réserve émotionnelle ou psychologique.
Une représentation visuelle du détachement émotionnel montrant deux figures simplifiées assises près l'une de l'autre sur un banc, mais toutes deux se tournant le dos, illustrant la séparation psychologique.

Exemples

Ella marcó una distancia clara con su nuevo jefe.

Elle a établi une distance claire (réserve) avec son nouveau patron.

Siento que hay una distancia emocional entre nosotros.

Je sens qu'il y a une distance émotionnelle entre nous.

Hay una distancia ideológica enorme entre los dos partidos.

Il y a un fossé idéologique énorme entre les deux partis.

Créer une séparation

Lorsque vous voulez exprimer que quelqu'un crée délibérément un espace émotionnel, utilisez la locution verbale pronominale 'tomarse distancia' ou 'poner distancia'.

pelotón

nomB1standard
Choisissez "pelotón" pour désigner un groupe de soldats ou d'agents de police formant une unité tactique.

Exemples

El sargento ordenó al pelotón marchar a la posición.

Le sergent a ordonné à la section de marcher jusqu'à la position.

enviando

en-vee-AHN-doh/emˈbjan.do/

verbe (gérondif)A1standard
Ce terme n'est pas une traduction directe de "détachement" mais correspond au gérondif du verbe "enviar" (envoyer). Il est utilisé dans des contextes d'action en cours, comme envoyer un colis.
Une vue rapprochée d'une main plaçant activement un petit colis brun emballé dans la fente d'une boîte aux lettres rouge vif.

Exemples

Ella está enviando un paquete a su abuela.

Elle est en train d'envoyer un colis à sa grand-mère.

Estuvimos enviando mensajes toda la noche.

Nous étions en train d'envoyer des messages toute la nuit.

El banco está enviando un comunicado importante a todos los clientes.

La banque expédie un relevé important à tous les clients.

La forme en '-ando'

Ce mot, 'enviando', est le gérondif. Il se termine toujours par '-ando' pour les verbes qui se terminent par '-ar' à leur forme de base (comme 'enviar'). C'est l'équivalent de notre gérondif en français (ex: 'envoi-ant').

Action Continue

Vous utilisez 'enviando' combiné avec une forme du verbe 'estar' (comme 'estoy,' 'estás,' 'está') pour parler d'une action en cours : 'Estoy enviando un email' (Je suis en train d'envoyer un email).

Utiliser 'Ser' au lieu de 'Estar'

Erreur :Soy enviando.

Correction : Estoy enviando. Rappelez-vous, 'estar' est toujours utilisé pour former les temps progressifs (les actions en cours, comme 'être en train de faire'), et non 'ser'.

Distinction entre "distancia" et "pelotón"

La confusion la plus fréquente concerne "distancia" et "pelotón". "Distancia" se réfère à un écart (physique ou émotionnel), tandis que "pelotón" désigne une unité militaire ou policière. Ne confondez pas ces deux sens distincts.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.