Inklingo

Comment dire "fossé" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourfosséest zanjautilisez 'zanja' pour désigner un fossé creusé dans le sol, généralement pour y faire passer des câbles, des tuyaux ou pour le drainage.

French → espagnol

zanja

SAHN-hahˈsanxa

nounB1no context
Utilisez 'zanja' pour désigner un fossé creusé dans le sol, généralement pour y faire passer des câbles, des tuyaux ou pour le drainage.
Une longue et étroite tranchée creusée dans la terre brune dans un champ verdoyant.

Exemples

Tuvieron que cavar una zanja para las tuberías del agua.

Ils ont dû creuser un fossé pour les conduites d'eau.

Ten cuidado, no te caigas en la zanja.

Fais attention, ne tombe pas dans le fossé.

El agua de la lluvia corre por la zanja al lado del camino.

L'eau de pluie s'écoule dans le fossé à côté de la route.

Nom Féminin

Ce mot est féminin, utilisez donc toujours 'la' ou 'una' avec lui (par exemple, la zanja).

Forme Plurielle

Pour parler de plusieurs, ajoutez simplement un 's' pour obtenir 'zanjas'.

Zanja vs. Agujero

Erreur :Usé una zanja para plantar una semilla.

Correction : J'ai fait un trou pour planter une graine. (En français, on dit 'faire un trou', pas 'creuser un fossé' pour une petite graine).

cauce

KOW-sehˈkawse

nounB1no context
Choisissez 'cauce' pour parler du lit d'une rivière ou d'un cours d'eau, le canal naturel où l'eau s'écoule.
Un lit de rivière asséché avec des pierres lisses et des galets serpentant à travers un paysage.

Exemples

Las piedras en el cauce del río son muy suaves.

Les pierres dans le lit de la rivière sont très lisses.

El río se salió de su cauce tras la tormenta.

La rivière a débordé de son lit après la tempête.

Es necesario limpiar el cauce para evitar inundaciones.

Il est nécessaire de nettoyer le chenal pour prévenir les inondations.

Attention au genre

Même s'il se termine par 'e', 'cauce' est un nom masculin. Vous devez utiliser 'el' ou 'un' avec.

Forme plurielle

Pour le mettre au pluriel, ajoutez simplement un 's' à la fin : 'los cauces'.

La confusion avec 'cause'

Erreur :Utiliser 'cauce' pour signifier 'la raison de quelque chose' (à cause de l'anglais 'cause').

Correction : Utilisez 'causa' pour 'raison' ou 'cause'. 'Cauce' concerne uniquement les lits de rivière ou les canaux métaphoriques.

canal

kah-NAHLkaˈnal

nounB1no context
Employez 'canal' pour un fossé artificiel destiné à la navigation, à l'irrigation, ou pour désigner un passage d'eau plus large.
Un cours d'eau artificiel étroit et droit (canal) avec des berges herbeuses lisses sous un ciel bleu clair. Une petite péniche simple flotte sur l'eau.

Exemples

El Canal de Panamá es una obra de ingeniería impresionante.

Le Canal de Panamá est une œuvre d'ingénierie impressionnante.

Tuvimos que cruzar un pequeño canal de riego para llegar al campo.

Nous avons dû traverser un petit canal d'irrigation pour arriver au champ.

Noms géographiques

Lorsqu'on fait référence à des caractéristiques géographiques célèbres, le mot 'canal' reste souvent en majuscules, comme 'El Canal de la Mancha' (La Manche). Notez que le français utilise 'La Manche' pour la Manche, tandis que l'espagnol utilise 'Canal'.

trinchera

treen-CHEH-rahtɾinˈtʃeɾa

nounB1no context
Utilisez 'trinchera' spécifiquement pour un fossé creusé dans le sol à des fins militaires, comme abri.
Une excavation profonde et étroite dans la terre brune à travers un champ verdoyant.

Exemples

Los soldados pasaron meses viviendo en la trinchera.

Les soldats ont passé des mois à vivre dans la tranchée.

Tuvieron que cavar una trinchera profunda para los cables.

Ils ont dû creuser une tranchée profonde pour les câbles.

La lluvia inundó la trinchera durante la noche.

La pluie a inondé la tranchée pendant la nuit.

Identification du genre

Même si cela peut sembler technique, 'trinchera' suit la règle standard : il se termine par 'a' et est féminin, donc utilisez toujours 'la' ou 'una'.

Pluriel

Pour parler de plus d'une, ajoutez simplement un 's' à la fin : 'las trincheras'.

Ne pas confondre avec 'zanja'

Erreur :Utiliser 'trinchera' pour un petit fossé de construction.

Correction : Utilisez 'trinchera' pour la défense militaire ou de très grandes excavations. Utilisez 'zanja' pour les petits fossés de services publics.

distancia

dees-TAHN-syahdisˈtan.sja

nounB1no context
Préférez 'distancia' lorsque 'fossé' a un sens figuré, indiquant un écart, une séparation ou une réserve entre personnes ou choses.
Une représentation visuelle du détachement émotionnel montrant deux figures simplifiées assises près l'une de l'autre sur un banc, mais toutes deux se tournant le dos, illustrant la séparation psychologique.

Exemples

Ella marcó una distancia clara con su nuevo jefe.

Elle a établi une distance claire (réserve) avec son nouveau patron.

Siento que hay una distancia emocional entre nosotros.

Je sens qu'il y a une distance émotionnelle entre nous.

Hay una distancia ideológica enorme entre los dos partidos.

Il y a un fossé idéologique énorme entre les deux partis.

Créer une séparation

Lorsque vous voulez exprimer que quelqu'un crée délibérément un espace émotionnel, utilisez la locution verbale pronominale 'tomarse distancia' ou 'poner distancia'.

Zanja vs. Cauce : la confusion principale

La confusion la plus fréquente concerne 'zanja' et 'cauce'. Rappelez-vous : 'zanja' désigne un fossé creusé artificiellement, souvent pour des infrastructures, tandis que 'cauce' se réfère au lit naturel d'une rivière.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.