Inklingo

Comment dire "fossé" en espagnol

French → espagnol

canal

kah-NAHL/kaˈnal/

nomB1courant
Utilisez « canal » lorsque « fossé » désigne une tranchée creusée pour l'eau, comme un canal d'irrigation ou un cours d'eau artificiel.
Un cours d'eau artificiel étroit et droit (canal) avec des berges herbeuses lisses sous un ciel bleu clair. Une petite péniche simple flotte sur l'eau.

Exemples

El agricultor cavó un canal para llevar agua a sus cultivos.

L'agriculteur a creusé un fossé (canal) pour amener l'eau à ses cultures.

El Canal de Panamá es una obra de ingeniería impresionante.

Le Canal de Panamá est une œuvre d'ingénierie impressionnante.

Tuvimos que cruzar un pequeño canal de riego para llegar al campo.

Nous avons dû traverser un petit canal d'irrigation pour arriver au champ.

Noms géographiques

Lorsqu'on fait référence à des caractéristiques géographiques célèbres, le mot 'canal' reste souvent en majuscules, comme 'El Canal de la Mancha' (La Manche). Notez que le français utilise 'La Manche' pour la Manche, tandis que l'espagnol utilise 'Canal'.

distancia

dees-TAHN-syah/disˈtan.sja/

nomB1courant
Utilisez « distancia » lorsque « fossé » représente une séparation, un écart ou une différence entre deux choses, personnes ou idées.
Une représentation visuelle du détachement émotionnel montrant deux figures simplifiées assises près l'une de l'autre sur un banc, mais toutes deux se tournant le dos, illustrant la séparation psychologique.

Exemples

Se creó una gran distancia entre las dos facciones políticas tras el debate.

Un grand fossé (distance) s'est créé entre les deux factions politiques après le débat.

Ella marcó una distancia clara con su nuevo jefe.

Elle a établi une distance claire (réserve) avec son nouveau patron.

Siento que hay una distancia emocional entre nosotros.

Je sens qu'il y a une distance émotionnelle entre nous.

Hay una distancia ideológica enorme entre los dos partidos.

Il y a un fossé idéologique énorme entre les deux partis.

Créer une séparation

Lorsque vous voulez exprimer que quelqu'un crée délibérément un espace émotionnel, utilisez la locution verbale pronominale 'tomarse distancia' ou 'poner distancia'.

Confondre « canal » et « distancia »

La confusion principale réside dans le fait que « fossé » peut désigner une structure physique (canal) ou une séparation abstraite (distancia). Ne confondez pas un fossé physique avec un fossé d'incompréhension ou de désaccord.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.