Inklingo

Comment dire "dis donc" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourdis doncest fíjateutilisez 'fíjate' lorsque vous voulez exprimer une forte surprise ou attirer l'attention sur quelque chose d'inattendu, similaire à « Tu parles ! » ou « Tiens donc ! »..

French → espagnol

fíjate

interjectionB1informel
Utilisez 'fíjate' lorsque vous voulez exprimer une forte surprise ou attirer l'attention sur quelque chose d'inattendu, similaire à « Tu parles ! » ou « Tiens donc ! ».

Exemples

¡Fíjate, no esperaba verte aquí!

Dis donc, je ne m'attendais pas à te voir ici !

vaya

/BA-yah//ˈba.ʝa/

interjectionA2neutre
Employez 'vaya' pour marquer la surprise, souvent face à une situation inattendue ou un fait remarquable, équivalant à « Tiens ! » ou « Eh bien ! ».
Un enfant avec une expression d'émerveillement pur regardant un arc-en-ciel géant et vibrant.

Exemples

¡Vaya! Ha llovido mucho mientras estábamos dentro.

Dis donc ! Il a beaucoup plu pendant que nous étions à l'intérieur.

¡Vaya! No sabía que venías. ¡Qué sorpresa!

Ouah ! Je ne savais pas que tu venais. Quelle surprise !

Me dijo que perdió las llaves otra vez. Vaya...

Il m'a dit qu'il avait encore perdu les clés. Dis donc...

Vaya, vaya... con que esas tenemos.

Eh bien, eh bien... c'est donc ça.

Confusion des homophones

Erreur :Écrire 'vaya' quand on veut dire 'valla' (barrière) ou 'baya' (baie).

Correction : Ces mots se prononcent de manière identique mais ont des significations différentes. 'Vaya' sert à exprimer une émotion ou est une forme de 'ir' (aller). 'Valla' est une barrière. 'Baya' est une baie (fruit).

mira

/MEE-rah//ˈmi.ɾa/

interjectionA1neutre
Utilisez 'mira' simplement pour introduire une phrase, attirer l'attention de quelqu'un sur quelque chose, comme « Regarde » ou « Tiens ».
Une personne amicale pointant un magnifique coucher de soleil pour attirer l'attention de quelqu'un.

Exemples

¡Mira! El tren ya está llegando.

Dis donc ! Le train arrive déjà.

¡Mira! Un colibrí en el jardín.

Regarde ! Un colibri dans le jardin.

Mira, no creo que sea una buena idea ir tan tarde.

Dis donc, je ne pense pas que ce soit une bonne idée d'y aller si tard.

Mira que te lo dije.

Tu vois, je te l'avais bien dit.

Confondre avec un ordre direct

Erreur :Penser que 'Mira, no quiero ir' signifie que vous dites à la personne de regarder physiquement quelque chose.

Correction : Quand cela commence une phrase comme ça, 'Mira' est un mot d'appel comme 'Dis donc' ou 'Écoute' en français, utilisé pour attirer l'attention avant d'énoncer un point. Vous n'avez pas réellement besoin de regarder quoi que ce soit.

Surprise vs. Interpellation

La confusion principale réside entre 'fíjate'/'vaya' (surprise marquée) et 'mira' (simple interpellation). 'Mira' est plus neutre et sert surtout à attirer l'attention, tandis que 'fíjate' et 'vaya' expriment une réaction émotionnelle plus forte face à l'inattendu.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.