Comment dire "dis donc" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “dis donc” est “fíjate” — utilisez 'fíjate' lorsque vous voulez exprimer une forte surprise ou attirer l'attention sur quelque chose d'inattendu, similaire à « Tu parles ! » ou « Tiens donc ! »..
fíjate
Exemples
¡Fíjate, no esperaba verte aquí!
Dis donc, je ne m'attendais pas à te voir ici !
vaya
/BA-yah//ˈba.ʝa/

Exemples
¡Vaya! Ha llovido mucho mientras estábamos dentro.
Dis donc ! Il a beaucoup plu pendant que nous étions à l'intérieur.
¡Vaya! No sabía que venías. ¡Qué sorpresa!
Ouah ! Je ne savais pas que tu venais. Quelle surprise !
Me dijo que perdió las llaves otra vez. Vaya...
Il m'a dit qu'il avait encore perdu les clés. Dis donc...
Vaya, vaya... con que esas tenemos.
Eh bien, eh bien... c'est donc ça.
Confusion des homophones
Erreur : “Écrire 'vaya' quand on veut dire 'valla' (barrière) ou 'baya' (baie).”
Correction : Ces mots se prononcent de manière identique mais ont des significations différentes. 'Vaya' sert à exprimer une émotion ou est une forme de 'ir' (aller). 'Valla' est une barrière. 'Baya' est une baie (fruit).
mira
/MEE-rah//ˈmi.ɾa/

Exemples
¡Mira! El tren ya está llegando.
Dis donc ! Le train arrive déjà.
¡Mira! Un colibrí en el jardín.
Regarde ! Un colibri dans le jardin.
Mira, no creo que sea una buena idea ir tan tarde.
Dis donc, je ne pense pas que ce soit une bonne idée d'y aller si tard.
Mira que te lo dije.
Tu vois, je te l'avais bien dit.
Confondre avec un ordre direct
Erreur : “Penser que 'Mira, no quiero ir' signifie que vous dites à la personne de regarder physiquement quelque chose.”
Correction : Quand cela commence une phrase comme ça, 'Mira' est un mot d'appel comme 'Dis donc' ou 'Écoute' en français, utilisé pour attirer l'attention avant d'énoncer un point. Vous n'avez pas réellement besoin de regarder quoi que ce soit.
Surprise vs. Interpellation
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

