Comment dire "distinguer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “distinguer” est “distinguir” — utilisez 'distinguir' dans un sens général pour indiquer la capacité de percevoir ou de reconnaître une différence entre des choses, ou de voir quelque chose (par exemple, des couleurs, des objets, des personnes). C'est la traduction la plus directe et la plus fréquente..
distinguir
/dees-teen-GEER//distinˈɡiɾ/

Exemples
No puedo distinguir el rojo del verde.
Je n'arrive pas à distinguer le rouge du vert.
Es difícil distinguir entre estos dos tipos de vino.
Il est difficile de distinguer entre ces deux types de vin.
Los gemelos son tan parecidos que nadie los distingue.
Les jumeaux se ressemblent tellement que personne ne parvient à les distinguer.
Changement orthographique de la forme 'Yo'
Pour les verbes se terminant par -guir, lorsque la lettre suivante est 'o' ou 'a', le 'u' est supprimé. Cela permet au 'g' de se prononcer comme le 'g' dans 'garçon' au lieu de se transformer en un son 'j'.
Utilisation de 'de' vs 'entre'
Utilisez 'entre' lorsque vous parlez de deux choses ensemble (distinguir entre A et B), et utilisez 'de' lorsque vous comparez une chose à une autre (distinguir A de B).
Ne gardez pas le 'u' dans 'distingo'
Erreur : “Yo distinguo los colores.”
Correction : Yo distingo los colores. (Le 'u' est supprimé à la première personne du singulier au présent).
diferenciar
/dee-feh-rehn-syahr//difeɾenˈθjaɾ/

Exemples
Nuestra calidad nos diferencia de la competencia.
Notre qualité nous distingue de la concurrence.
No puedo diferenciar a los gemelos.
Je n'arrive pas à distinguer les jumeaux.
Es importante diferenciar entre un hecho y una opinión.
Il est important de distinguer un fait d'une opinion.
Un experto sabe diferenciar un vino caro de uno barato.
Un expert sait distinguer un vin cher d'un vin bon marché.
Utilisation de 'Entre' pour les comparaisons
Lorsque vous comparez deux choses pour repérer des différences, utilisez le mot 'entre' juste après 'diferenciar'.
Le 'a' personnel
Si vous essayez de distinguer deux personnes, vous devez utiliser la préposition 'a' avant leurs noms ou titres (par exemple, 'diferenciar a Juan de Pedro'). En français, on n'utilise pas de préposition spécifique dans ce cas, on dirait simplement 'distinguer Jean de Pierre'.
Usage Réfléchi ('Diferenciarse')
Pour dire 'être différent de', l'espagnol ajoute souvent 'se' à la fin : 'Se diferencia de los demás' signifie 'Il/Elle se distingue des autres'. En français, on utiliserait le verbe pronominal 'se distinguer'.
La mauvaise préposition
Erreur : “diferenciar para”
Correction : diferenciar de / entre. Utilisez 'de' ou 'entre' pour indiquer ce que vous comparez ; 'para' n'est pas correct ici. En français, on utiliserait 'de' ou 'entre' également.
Confusion entre 'différent' et 'différencier'
Erreur : “El es diferenciar.”
Correction : Él es diferente. Utilisez 'diferenciar' pour l'action de faire ou de voir une différence, et 'diferente' pour décrire quelque chose. En français, c'est la même distinction entre 'différencier' (verbe) et 'différent' (adjectif).
seleccionar
/seh-lehk-syoh-NAHR//seleksjoˈnaɾ/

Exemples
Tienes que seleccionar una opción en la pantalla.
Tu dois sélectionner une option sur l'écran.
El profesor va a seleccionar a cinco estudiantes para el viaje.
Le professeur va sélectionner cinq étudiants pour le voyage.
Hemos seleccionado los mejores ingredientes para esta receta.
Nous avons sélectionné les meilleurs ingrédients pour cette recette.
Un modèle régulier
Ce verbe est complètement régulier. Cela signifie qu'il suit le modèle standard pour tous les verbes se terminant par '-ar' sans changements orthographiques surprenants. En français, cela est similaire aux verbes réguliers en '-er', comme 'parler'.
Contextes numériques
Dans le domaine technologique, utilisez ce verbe lorsque vous surlignez du texte ou cochez une case. C'est le terme standard utilisé dans les menus des logiciels en espagnol, tout comme 'sélectionner' en français.
Sélectionner vs. Choisir simplement
Erreur : “Utiliser 'seleccionar' pour des choix simples comme 'Je sélectionne la chemise rouge.'”
Correction : Utilisez 'elegir' ou 'escoger' pour les choix quotidiens et informels. 'Seleccionar' est plus approprié pour un choix plus formel, systématique ou basé sur des critères précis, un peu comme la différence entre 'choisir' et 'sélectionner' en français.
caracterizar
ka-rahk-teh-ree-SAHR/kaɾakteɾiˈθaɾ/

Exemples
Su honestidad lo caracteriza.
Son honnêteté le caractérise.
Esta región se caracteriza por su clima seco.
Cette région se caractérise par son climat sec.
Es difícil caracterizar su estilo literario en pocas palabras.
Il est difficile de caractériser son style littéraire en quelques mots.
Le changement d'orthographe de 'Z' à 'C'
Quand un verbe se termine par -zar, le 'z' se transforme en 'c' chaque fois qu'il est suivi de la lettre 'e'. Cela se produit dans la forme 'yo' du passé et dans toutes les formes du mode spécial 'souhaits/commandes' (subjonctif).
Utiliser 'Por' pour les Qualités
Quand vous voulez dire que quelque chose est 'connu pour' un trait spécifique, utilisez la forme pronominale 'caracterizarse' suivie du mot 'por'.
Influence de l'orthographe anglaise
Erreur : “characterizar”
Correction : caracterizar. En espagnol, on n'utilise jamais 'ch' pour faire un son 'k'. Utilisez un simple 'c' à la place.
vislumbrar
bees-loom-BRAR/bis.lumˈbɾaɾ/

Exemples
A través de la niebla, pude vislumbrar la silueta de un barco.
À travers le brouillard, j'ai pu distinguer la silhouette d'un navire.
Desde la cima, se vislumbran los pequeños pueblos del valle.
Depuis le sommet, on peut apercevoir les petits villages de la vallée.
Apenas logré vislumbrar su rostro antes de que se fuera.
J'ai à peine réussi à entrevoir son visage avant qu'il ne parte.
Utilisation de 'Poder'
Ce verbe est très souvent associé au verbe 'poder' (pouvoir) car il souligne l'effort ou la difficulté de voir quelque chose clairement. En français, on pourrait utiliser 'pouvoir' ou des tournures comme 'arriver à voir'.
Toujours régulier
Même s'il a l'air sophistiqué, ce verbe suit les règles standard pour tous les verbes se terminant par -ar. Pas de changements orthographiques surprenants ici !
Ne pas utiliser pour des choses du quotidien
Erreur : “Vislumbro mis llaves en la mesa.”
Correction : Veo mis llaves en la mesa. Utilisez 'vislumbrar' uniquement lorsqu'il est difficile de voir quelque chose en raison de la lumière, de la distance ou d'obstacles. En français, on utiliserait plutôt 'voir' ou 'apercevoir'.
Distinction entre 'distinguir' et 'diferenciar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




