Comment dire "étiquette" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “étiquette” est “etiqueta” — utilisez 'etiqueta' pour parler de l'autocollant physique sur un produit, comme une étiquette de prix ou de composition..
etiqueta
eh-tee-KEH-tah/e.tiˈke.ta/

Exemples
Quita la etiqueta de precio antes de envolver el regalo.
Retirez l'étiquette de prix avant d'emballer le cadeau.
Revisa la etiqueta de la camisa para ver las instrucciones de lavado.
Vérifiez l'étiquette de la chemise pour voir les instructions de lavage.
Hay que seguir la etiqueta en eventos diplomáticos.
Il faut suivre le protocole lors des événements diplomatiques.
Según la etiqueta, no debes empezar a comer hasta que todos estén servidos.
Selon l'étiquette, vous ne devez pas commencer à manger avant que tout le monde soit servi.
Utilisation du Verbe 'Guardar'
Pour dire 'observer' ou 'suivre' l'étiquette, l'espagnol utilise souvent le verbe 'guardar' : 'Guardar la etiqueta' (Observer l'étiquette). En français, nous utiliserions plus couramment 'respecter' ou 'suivre'.
Confondre les Sens
Erreur : “No sé la etiqueta de esta botella. (Quand on veut dire 'Je ne connais pas le comportement approprié')”
Correction : No sé las reglas de etiqueta. (Utilisez 'reglas de etiqueta' lorsque vous faites référence aux normes sociales, et non à l'objet physique, tout comme en français où 'l'étiquette' physique est différente de 'l'étiquette' sociale.)
etiqueta
eh-tee-KEH-tah/e.tiˈke.ta/

Exemples
Hay que seguir la etiqueta en eventos diplomáticos.
Il faut suivre le protocole lors des événements diplomatiques.
Quita la etiqueta de precio antes de envolver el regalo.
Retirez l'étiquette de prix avant d'emballer le cadeau.
Revisa la etiqueta de la camisa para ver las instrucciones de lavado.
Vérifiez l'étiquette de la chemise pour voir les instructions de lavage.
Según la etiqueta, no debes empezar a comer hasta que todos estén servidos.
Selon l'étiquette, vous ne devez pas commencer à manger avant que tout le monde soit servi.
Utilisation du Verbe 'Guardar'
Pour dire 'observer' ou 'suivre' l'étiquette, l'espagnol utilise souvent le verbe 'guardar' : 'Guardar la etiqueta' (Observer l'étiquette). En français, nous utiliserions plus couramment 'respecter' ou 'suivre'.
Confondre les Sens
Erreur : “No sé la etiqueta de esta botella. (Quand on veut dire 'Je ne connais pas le comportement approprié')”
Correction : No sé las reglas de etiqueta. (Utilisez 'reglas de etiqueta' lorsque vous faites référence aux normes sociales, et non à l'objet physique, tout comme en français où 'l'étiquette' physique est différente de 'l'étiquette' sociale.)
protocolo
proh-toh-KOH-loh/pɾotoˈkolo/

Exemples
El embajador siguió el protocolo al pie de la letra durante la cena real.
L'ambassadeur a suivi le protocole à la lettre pendant le dîner royal.
¿Conoces el protocolo para saludar a un presidente?
Connaissez-vous l'étiquette appropriée pour saluer un président ?
El error causó un problema diplomático porque rompieron el protocolo.
L'erreur a causé un problème diplomatique parce qu'ils ont rompu le protocole.
Toujours Masculin
Contrairement au français où 'protocole' est masculin, en espagnol, rappelez-vous que 'protocolo' est toujours un mot masculin, vous devez donc utiliser 'el' (el protocolo) ou 'un' (un protocolo).
modales
moh-DAH-les/moˈðales/

Exemples
Tu hijo tiene muy buenos modales en la mesa.
Votre fils a de très bonnes manières à table.
Perdió el trabajo por sus malos modales con el cliente.
Il a perdu son emploi à cause de ses mauvaises manières avec le client.
En esta cultura, los modales son muy importantes.
Dans cette culture, l'étiquette est très importante.
Toujours au Pluriel
Le mot 'modales' est presque toujours utilisé au pluriel, même s'il fait référence à un concept unique (l'idée des manières). Vous devez utiliser 'los modales' et des adjectifs pluriels ('buenos modales').
Utiliser la Forme Singulière
Erreur : “Utiliser *el modal* quand vous voulez dire 'manières'.”
Correction : Utilisez toujours le pluriel : *los modales*. *El modal* est un terme technique signifiant 'mode' ou 'verbe modal' et a une signification complètement différente en français.
ceremonia
seh-reh-MOH-nee-ah/se.ɾeˈmo.nja/

Exemples
Deja tanta ceremonia, somos amigos.
Arrête avec toute cette formalité/ces chichis, nous sommes amis.
Entró en la casa sin ninguna ceremonia.
Elle est entrée dans la maison sans aucune cérémonie (avec décontraction).
Utilisation de 'Tanta'
Lorsqu'on parle d'une formalité excessive, 'ceremonia' est souvent associé à 'tanta' (tant de) pour souligner que le comportement est ennuyeux ou inutile : '¡No hagas tanta ceremonia!' (N'en fais pas toute une histoire !). Cela correspond à l'usage français de 'faire toute une cérémonie'.
Confusion entre 'etiqueta', 'protocolo' et 'modales'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



