Inklingo

Comment dire "expertise" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourexpertiseest experienciautilisez « experiencia » pour parler de l'expérience acquise par la pratique ou par le temps dans un domaine, souvent nécessaire pour un poste.

French → espagnol

experiencia

ex-peh-RYEN-syaekspeˈɾjensja

NounA2General
Utilisez « experiencia » pour parler de l'expérience acquise par la pratique ou par le temps dans un domaine, souvent nécessaire pour un poste.
Un jardinier sage et souriant s'occupant soigneusement d'un arbre massif, sain et fruitier, symbolisant les compétences et les connaissances accumulées au fil du temps.

Exemples

Para este trabajo, se necesita mucha experiencia.

Pour ce travail, il faut beaucoup d'expérience.

Mi abuela tiene más experiencia de vida que nadie que conozco.

Ma grand-mère a plus d'expérience de vie que quiconque je connaisse.

Con la práctica, ganarás la experiencia necesaria.

Avec de la pratique, vous acquerrez l'expérience nécessaire.

Un mot « Féminin »

Même si 'experience' n'a pas de genre en français, 'experiencia' est un mot féminin en espagnol. Cela signifie que tous les mots qui le décrivent doivent aussi être féminins, comme 'una buena experiencia' (une bonne expérience).

Utiliser 'en' vs. 'de'

Erreur :Tengo experiencia de marketing.

Correction : Tengo experiencia en marketing. Lorsque vous parlez d'avoir de l'expérience *dans* un domaine, utilisez toujours le mot 'en'.

conocimiento

ko-no-see-MYEN-tohkonoθiˈmjento

NounC1General
Préférez « conocimiento » (souvent au pluriel « conocimientos ») pour désigner un savoir spécialisé, des compétences techniques ou des connaissances théoriques dans un domaine précis.
Un charpentier qualifié portant un tablier simple mesurant soigneusement un objet en bois parfaitement travaillé avec un pied à coulisse spécialisé, démontrant la précision.

Exemples

Necesitamos un ingeniero con conocimientos de robótica.

Nous avons besoin d'un ingénieur avec des connaissances/une expertise en robotique.

Puso el plan en marcha sin el conocimiento de su jefe.

Il a lancé le plan sans la conscience/la connaissance de son patron.

Hicimos un primer conocimiento mutuo en la conferencia.

Nous avons fait notre première connaissance à la conférence. (Usage formel)

Pluriel pour les Compétences

Lorsqu'on parle de compétences professionnelles ou techniques (comme la programmation ou la finance), l'espagnol utilise presque toujours le pluriel : conocimientos.

destreza

des-TREH-sahdesˈtɾeθa

nounB1General
Employez « destreza » pour mettre l'accent sur l'habileté manuelle, l'adresse ou la dextérité dans l'exécution d'une tâche, particulièrement physique ou artisanale.
Un artisan qualifié peignant soigneusement un motif détaillé sur un vase en argile.

Exemples

El carpintero maneja las herramientas con gran destreza.

Le charpentier manipule les outils avec une grande habileté.

Ella tiene mucha destreza para resolver acertijos matemáticos.

Elle a beaucoup de dextérité pour résoudre des énigmes mathématiques.

Adquirir esta destreza requiere años de práctica constante.

Acquérir cette compétence demande des années de pratique constante.

Accord en genre

Destreza est un nom féminin. Utilisez toujours 'la' ou 'una' et assurez-vous que les adjectifs qui le décrivent se terminent par 'a' (par exemple, 'mucha destreza').

Lien avec les actions

Pour indiquer en quoi l'on est doué, utilisez la préposition 'para' suivie d'un nom ou d'un verbe à l'infinitif (par exemple, 'destreza para el baile' ou 'destreza para bailar').

Confusion avec 'Derecha'

Erreur :Tengo mucha derecha en los deportes.

Correction : Tengo mucha destreza en los deportes. 'Derecha' signifie le côté droit/la main droite, tandis que 'destreza' signifie le talent ou l'habileté elle-même.

evaluación

nounB1General
Utilisez « evaluación » lorsque « expertise » fait référence à un jugement, une appréciation ou une estimation formelle faite par un expert.

Exemples

La evaluación del profesor fue muy justa.

L'évaluation du professeur était très juste.

Confusions fréquentes entre 'experiencia' et 'conocimiento'

La confusion la plus courante concerne « experiencia » et « conocimiento ». Rappelez-vous que « experiencia » se réfère à l'expérience acquise par la pratique, tandis que « conocimiento » désigne un savoir spécialisé ou des compétences techniques.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.