Inklingo

Comment dire "fardeau" en espagnol

French → espagnol

bulto

BOOL-tohˈbulto

nomB1neutre
Utilisez "bulto" pour désigner un objet physique que l'on transporte, comme un bagage ou un colis.
Une boîte en carton marron attachée avec une simple ficelle.

Exemples

Solo se permite un bulto de mano en el avión.

Un seul bagage à main est autorisé dans l'avion.

Llevaba un bulto pesado sobre sus hombros.

Il portait un lourd fardeau sur ses épaules.

Hay varios bultos esperando en la oficina de correos.

Il y a plusieurs colis qui attendent à la poste.

Compter les unités

Utilisez ce mot lorsque vous devez compter des articles individuels dans une expédition ou un ensemble de bagages, plutôt que de parler du poids.

Bulto vs. Maleta

Erreur :Utiliser 'bulto' pour désigner le sac lui-même.

Correction : Utilisez 'maleta' pour la valise ; utilisez 'bulto' pour l'article comme unité générique pour l'expédition ou le voyage.

carga

KAR-gahˈkaɾ.ɣa

nomB2neutre
Choisissez "carga" pour parler d'une responsabilité lourde, d'un devoir contraignant ou d'une charge mentale.
Un petit personnage simple est courbé, luttant sous le poids d'un énorme bloc de pierre rugueux et gris attaché à ses épaules, symbolisant une lourde responsabilité ou un fardeau.

Exemples

La carga de trabajo es insoportable este mes.

La charge de travail est insupportable ce mois-ci.

Ella sintió una gran carga de culpa después del accidente.

Elle a ressenti un grand fardeau de culpabilité après l'accident.

cruz

kroozkɾuθ

nomB2figuré
Employez "cruz" dans un sens figuré pour évoquer une épreuve difficile, une souffrance ou une affliction personnelle que l'on doit supporter.
Une petite silhouette simplifiée peinant à porter une boîte en bois brute, disproportionnellement grande et lourde, attachée à son dos.

Exemples

Cada persona lleva su propia cruz en la vida.

Chaque personne porte sa propre croix (fardeau) dans la vie.

Su enfermedad fue una cruz muy pesada para toda la familia.

Sa maladie fut une croix (fardeau) très lourde pour toute la famille.

Confusions fréquentes

La confusion principale réside entre "carga" et "cruz". "Carga" s'applique à des responsabilités ou des devoirs concrets, tandis que "cruz" désigne une épreuve plus abstraite et personnelle. Ne confondez pas une lourde tâche professionnelle ("carga") avec une difficulté existentielle ("cruz").

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.