Comment dire "glisser" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “glisser” est “deslizar” — utilisez "deslizar" pour décrire un mouvement doux et contrôlé d'un objet ou de soi-même sur une surface, comme faire glisser son doigt sur un écran..
deslizar
/des-lee-SAHR//desliˈθaɾ/

Exemples
Desliza el dedo por la pantalla para ver la foto.
Balayez votre doigt sur l'écran pour voir la photo.
Él deslizó la nota por debajo de la puerta.
Il a glissé la note sous la porte.
El barco se desliza suavemente sobre el lago.
Le bateau glisse en douceur sur le lac.
Le changement Z en C
Quand la lettre 'z' rencontre la lettre 'e', elle se transforme en 'c'. C'est pourquoi 'yo deslizo' (je glisse) devient 'yo deslicé' (j'ai glissé).
Action sur soi-même
Pour dire que VOUS êtes celui qui glisse (comme sur la glace), on ajoute souvent 'se' à la fin : 'deslizarse'.
Glisser vs. Déraper
Erreur : “Utiliser 'deslizar' quand on tombe accidentellement.”
Correction : Utilisez 'resbalar' pour les dérapages accidentels et 'deslizar' pour les mouvements contrôlés et fluides.
resbalar
/rre-sba-lar//resβaˈlaɾ/

Exemples
Ten cuidado, puedes resbalar en el suelo mojado.
Attention, tu pourrais glisser sur le sol mouillé.
El coche resbaló sobre el hielo.
La voiture a dévalé sur la glace.
Se me resbaló el plato de las manos.
L'assiette m'a glissé des mains.
Ajouter 'se' pour les personnes
Quand une personne glisse, on ajoute souvent 'se' au verbe (resbalarse). Cela souligne que l'action est arrivée à la personne par accident : 'Me resbalé' (J'ai glissé).
Choses vs. Personnes
Utilisez 'resbalar' simple quand vous parlez d'objets ou de surfaces glissantes, mais 'resbalarse' quand une personne perd pied.
Utiliser 'deslizar' pour les accidents
Erreur : “Me deslicé en el baño.”
Correction : Me resbalé en el baño. 'Deslizar' implique généralement une glissade douce et intentionnelle, tandis que 'resbalar' est généralement un accident.
patinar
/pah-tee-nahr//patiˈnaɾ/

Exemples
El coche patinó en la carretera debido a la lluvia.
La voiture a dérapé sur la route à cause de la pluie.
Ten cuidado, el suelo está mojado y puedes patinar.
Fais attention, le sol est mouillé et tu risques de glisser.
Patinar vs. Resbalar
Bien que les deux signifient 'glisser', 'patinar' implique souvent une perte d'adhérence des roues ou un mouvement organisé, tandis que 'resbalar' est plus courant pour une glissade accidentelle sur une peau de banane ou un sol mouillé. En français, 'glisser' couvre les deux sens, mais on peut utiliser 'déraper' pour une perte d'adhérence plus marquée, notamment pour un véhicule.
escurrir
/es-koo-reer//eskuˈriɾ/

Exemples
El jabón se me escurrió de las manos.
Le savon m'a glissé des mains.
Intentó escurrir el bulto para no hacer el trabajo.
Il a essayé d'esquiver sa responsabilité pour éviter de faire le travail.
Se escurrió por la puerta trasera sin que nadie lo viera.
Il s'est faufilé par la porte de derrière sans que personne ne le voie.
Usage Réfléchi
Pour ce sens, le mot est souvent utilisé comme 'escurrirse' (se glisser). Utilisez le 'se' supplémentaire pour montrer que quelque chose glisse loin de vous.
Escurrir vs. Resbalar
Erreur : “Me escurrí en el hielo.”
Correction : Me resbalé en el hielo. 'Resbalar' concerne la perte d'équilibre ; 'escurrir' concerne les choses qui glissent entre les mains ou le fait de s'éclipser.
Ne pas confondre "resbalar" et "deslizar"
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



