Comment dire "main-d'œuvre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “main-d'œuvre” est “brazos” — utilisez "brazos" (souvent au pluriel) pour désigner la force de travail, c'est-à-dire les personnes disponibles pour effectuer un travail physique ou manuel..
brazos
BRAH-soh/ˈbɾaθo/

Exemples
Necesitamos más brazos para terminar la cosecha antes de la lluvia.
Nous avons besoin de plus de bras (main-d'œuvre) pour terminer la récolte avant la pluie.
La policía representa el brazo de la ley en la ciudad.
La police représente le bras (pouvoir/force) de la loi dans la ville.
Ella es mi brazo derecho en la oficina.
Elle est mon bras droit au bureau.
personal
/per-so-NAL//peɾso'nal/

Exemples
Todo el personal de la tienda es muy amable.
Tout le personnel du magasin est très aimable.
El departamento de recursos humanos se encarga del personal.
Le département des ressources humaines s'occupe du personnel.
Se necesita contratar más personal para el proyecto.
Nous devons embaucher plus de personnel pour le projet.
Un Groupe est une Chose Unique
Même si 'el personal' fait référence à un groupe de personnes, l'espagnol le traite comme une unité singulière. Vous utilisez donc des verbes au singulier : 'El personal es...' (Le personnel est...), et non 'El personal son...' (contrairement à l'idée que 'personnel' est pluriel en français).
Utiliser un Verbe au Pluriel
Erreur : “El personal están en la reunión.”
Correction : El personal está en la reunión. Pensez à 'le personnel' comme un seul groupe ou 'il'. On dit 'il est', pas 'ils sont'.
Confusions fréquentes entre "brazos" et "personal"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

