Inklingo

Comment dire "manche" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourmancheest mangautilisez "manga" pour désigner la partie d'un vêtement qui couvre le bras, comme une manche de chemise ou de T-shirt..

manga🔊A1

Utilisez "manga" pour désigner la partie d'un vêtement qui couvre le bras, comme une manche de chemise ou de T-shirt.

En savoir plus →
brazo🔊A1

Le terme "brazo" fait référence au membre du corps humain, de l'épaule au poignet.

En savoir plus →
cabo🔊A2

Utilisez "cabo" pour parler de la partie d'un outil ou d'un objet que l'on tient dans la main, comme le manche d'un couteau ou d'une pelle.

En savoir plus →
ronda🔊A2

Utilisez "ronda" pour indiquer une tournée, une patrouille ou une étape dans une action répétitive, comme un garde qui fait sa ronde.

En savoir plus →
partida🔊B1

Employez "partida" pour désigner une partie de jeu, un match ou une session de jeu spécifique.

En savoir plus →
set🔊B1

Utilisez "set" pour parler d'une manche dans certains sports de raquette comme le tennis ou le volleyball.

En savoir plus →
vuelta🔊B2

Utilisez "vuelta" pour désigner une étape dans un processus plus large, comme un tour d'élection, ou une étape dans un circuit.

En savoir plus →
French → espagnol

manga

/MAHN-gah//ˈmaŋɡa/

nomA1standard
Utilisez "manga" pour désigner la partie d'un vêtement qui couvre le bras, comme une manche de chemise ou de T-shirt.
Un gros plan sur la manche d'un pull tricoté coloré.

Exemples

Me gusta llevar camisetas de manga larga en invierno.

J'aime porter des t-shirts à manches longues en hiver.

Prefiero las camisas de manga corta en verano.

Je préfère les chemises à manches courtes en été.

Tienes una mancha en la manga de la chaqueta.

Tu as une tache sur la manche de ta veste.

El tenista ganó la primera manga del partido.

Le joueur de tennis a gagné la première manche du match.

Le Genre des Parties de Vêtements

Quand on parle de vêtements, 'manga' est féminin. Il faut toujours utiliser 'la' ou 'una' avec ce mot, tout comme en français avec 'la manche'.

Terminologie Sportive

Alors que 'set' est courant au tennis, 'manga' est le mot espagnol traditionnel utilisé dans les sports pour décrire ces segments, similaire à 'manche' en français.

Confusion de Genre

Erreur :El manga de mi camisa.

Correction : La manga de mi camisa.

brazo

BRAH-soh/ˈbɾaθo/

nomA1standard
Le terme "brazo" fait référence au membre du corps humain, de l'épaule au poignet.
Une illustration simple d'un bras humain nu et légèrement plié s'étendant de l'épaule, mettant l'accent sur le membre.

Exemples

Se rompió el brazo jugando al fútbol.

Il s'est cassé le bras en jouant au football.

Me duele el brazo después de cargar las cajas.

J'ai mal au bras après avoir porté les cartons.

Ella cruzó los brazos cuando se enojó.

Elle a croisé les bras quand elle s'est fâchée.

Mi bebé solo quiere estar en mis brazos.

Mon bébé ne veut être que dans mes bras.

Usage avec les articles

Quand on parle de ses propres parties du corps, l'espagnol utilise généralement 'el/la/los/las' au lieu de 'mi/tu' (mon/ton). Exemple : 'Me duele el brazo' (J'ai mal au bras).

Confondre Brazo et Mano

Erreur :Utiliser 'brazo' pour désigner spécifiquement la main.

Correction : 'Brazo' est le membre entier de l'épaule au poignet ; 'mano' est la main. Contrairement au français où l'on dit souvent 'j'ai mal au bras' même si c'est la main, en espagnol, la distinction est plus marquée.

cabo

/KAH-boh//ˈkaβo/

nomA2standard
Utilisez "cabo" pour parler de la partie d'un outil ou d'un objet que l'on tient dans la main, comme le manche d'un couteau ou d'une pelle.
Une corde épaisse et brune tressée est montrée avec l'extrémité effilochée finale visible.

Exemples

El cabo del martillo estaba suelto.

Le manche du marteau était lâche.

Por fin pudimos atar el cabo de la cuerda.

Nous avons finalement pu nouer le bout de la corde.

El cabo del martillo se rompió.

La manche du marteau s'est cassée.

Al cabo de dos horas, llegaron a la cima.

Après deux heures, ils ont atteint le sommet. (Signifiant : « Au bout de deux heures »)

Utilisation de « al cabo de »

Utilisez cette locution suivie d'une période de temps pour signifier « après » ou « à la fin de ce temps ». Exemple : 'Al cabo de un mes...' (Après un mois...).

Confondre « cabo » et « fin »

Erreur :Utiliser 'el fin' lorsque vous voulez dire achever une tâche, comme 'llevó a fin el proyecto.'

Correction : Utilisez l'expression figée 'llevar a cabo' lorsque vous parlez de mener à bien ou d'exécuter un plan ou un projet : 'Llevó a cabo el proyecto.' (Il a mené le projet à bien.)

ronda

/RRON-dah//ˈron.da/

nomA2standard
Utilisez "ronda" pour indiquer une tournée, une patrouille ou une étape dans une action répétitive, comme un garde qui fait sa ronde.
Quatre formes géométriques distinctes et colorées (une étoile rouge, un cœur bleu, un carré jaune et un triangle vert) disposées en un cercle fermé parfait, symbolisant un cycle ou une séquence complète.

Exemples

El camarero hizo una ronda para tomar nota de los pedidos.

Le serveur a fait une tournée pour prendre les commandes.

El guardia de seguridad hace una ronda cada hora.

Le garde de sécurité fait une patrouille toutes les heures.

Esta es la última ronda de negociaciones antes del acuerdo final.

C'est la dernière manche de négociations avant l'accord final.

Pasamos a la segunda ronda del torneo.

Nous sommes passés à la deuxième manche du tournoi.

partida

par-TEE-dah/paɾˈtiða/

nomB1standard
Employez "partida" pour désigner une partie de jeu, un match ou une session de jeu spécifique.
Deux personnages simplifiés se concentrant sur un damier pendant un jeu.

Exemples

Jugamos una partida de ajedrez hasta tarde.

Nous avons joué une partie d'échecs tard dans la soirée.

Esta noche jugaremos una partida de póker.

Ce soir, nous allons jouer une partie de poker.

Perdimos la partida por un solo punto.

Nous avons perdu la partie pour un seul point.

La partida de ajedrez duró más de tres horas.

La partie d'échecs a duré plus de trois heures.

Note sur le genre

Même si 'jeu' (juego) est masculin en espagnol, 'partida' est toujours féminin. N'oubliez pas d'utiliser 'una partida' ou 'la partida'.

set

seht/set/

nomB1standard
Utilisez "set" pour parler d'une manche dans certains sports de raquette comme le tennis ou le volleyball.
Une balle de tennis jaune vif repose sur un court de tennis vert près du poteau du filet, symbolisant la fin d'un set de jeu.

Exemples

Perdió el primer set por 6-4.

Il a perdu le premier set 6-4.

El tenista ganó el primer set con un marcador de 6-3.

Le joueur de tennis a gagné le premier set avec un score de 6-3.

Si pierden este set, el partido termina.

S'ils perdent ce set, le match se termine.

Règle de genre pour les emprunts

Même si 'set' vient de l'anglais, en espagnol il est traité comme un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el set' ou 'un set'. Contrairement au français où les emprunts gardent souvent leur genre d'origine ou sont féminisés (ex: 'le match' est masculin), en espagnol, les emprunts courts sont souvent masculinisés.

Utiliser la mauvaise forme du pluriel

Erreur :Muchos sets.

Correction : Bien que 'sets' soit parfois utilisé, il est souvent préférable de dire 'varios sets' ou de reformuler pour éviter la règle du pluriel anglais, car le pluriel espagnol pour les mots empruntés peut être délicat. En français, nous ajouterions simplement un 's' : 'des sets'.

manga

/MAHN-gah//ˈmaŋɡa/

nomB2standard
Dans le contexte sportif, "manga" peut aussi se référer à une manche ou une étape dans une compétition, notamment au baseball ou au football.
Un gros plan sur la manche d'un pull tricoté coloré.

Exemples

El equipo anotó tres carreras en la última manga.

L'équipe a marqué trois points dans la dernière manche.

Prefiero las camisas de manga corta en verano.

Je préfère les chemises à manches courtes en été.

Tienes una mancha en la manga de la chaqueta.

Tu as une tache sur la manche de ta veste.

El tenista ganó la primera manga del partido.

Le joueur de tennis a gagné la première manche du match.

Le Genre des Parties de Vêtements

Quand on parle de vêtements, 'manga' est féminin. Il faut toujours utiliser 'la' ou 'una' avec ce mot, tout comme en français avec 'la manche'.

Terminologie Sportive

Alors que 'set' est courant au tennis, 'manga' est le mot espagnol traditionnel utilisé dans les sports pour décrire ces segments, similaire à 'manche' en français.

Confusion de Genre

Erreur :El manga de mi camisa.

Correction : La manga de mi camisa.

vuelta

/bwel-ta//ˈbwelta/

nomB2standard
Utilisez "vuelta" pour désigner une étape dans un processus plus large, comme un tour d'élection, ou une étape dans un circuit.
Une piste de jeu de société colorée et circulaire avec une seule pièce de jeu placée dessus, représentant un tour ou une étape dans une séquence de jeu.

Exemples

La segunda vuelta de las elecciones será en dos semanas.

Le second tour des élections aura lieu dans deux semaines.

Pasamos a la segunda vuelta de las elecciones.

Nous sommes passés à la deuxième manche des élections.

En la próxima vuelta, te toca a ti lanzar los dados.

Au prochain tour, c'est à toi de lancer les dés.

Confondre 'Vuelta' avec 'Vez'

Erreur :Utiliser 'vuelta' pour signifier 'fois' ou 'occasion'.

Correction : 'Vez' signifie une instance spécifique (ex: 'una vez' - une fois). 'Vuelta' en tant que 'tour' ou 'manche' fait référence à un cycle ou une partie d'une séquence, comme dans un jeu ou une élection.

Confusion entre "manga" et "brazo"

La confusion la plus fréquente concerne "manga" (manche de vêtement) et "brazo" (bras). N'oubliez pas : "brazo" désigne le membre du corps, tandis que "manga" se réfère spécifiquement à la partie du vêtement qui recouvre ce membre.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.