Comment dire "manche" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “manche” est “mango” — utilisez "mango" pour désigner la partie d'un ustensile ou d'un outil que l'on tient, comme le manche d'une casserole ou d'un couteau.
mango
mahn-gohˈmaŋɡo

Exemples
El mango de la escoba está roto.
Le manche du balai est cassé.
Ten cuidado, el mango de la sartén quema.
Attention, le manche de la poêle est chaud.
Sujeta el martillo por el mango.
Tenez le marteau par le manche.
Se rompió el mango de madera del hacha.
Le manche en bois de la hache s'est cassé.
Mango vs. Asa
Utilisez 'mango' pour les manches longs (comme les outils ou les poêles) et 'asa' pour les anses courbes (comme sur une tasse à café ou une valise). En français, 'manche' s'applique aux outils et 'anse' aux récipients ou sacs.
Le genre reste le même
Erreur : “La manga del martillo.”
Correction : El mango del martillo. Même lorsqu'il fait référence à une partie d'outil, le mot est toujours masculin.
brazo
BRAH-sohˈbɾaθo

Exemples
Me duele el brazo izquierdo.
Mon bras gauche me fait mal.
Me duele el brazo después de cargar las cajas.
J'ai mal au bras après avoir porté les cartons.
Ella cruzó los brazos cuando se enojó.
Elle a croisé les bras quand elle s'est fâchée.
Mi bebé solo quiere estar en mis brazos.
Mon bébé ne veut être que dans mes bras.
Usage avec les articles
Quand on parle de ses propres parties du corps, l'espagnol utilise généralement 'el/la/los/las' au lieu de 'mi/tu' (mon/ton). Exemple : 'Me duele el brazo' (J'ai mal au bras).
Confondre Brazo et Mano
Erreur : “Utiliser 'brazo' pour désigner spécifiquement la main.”
Correction : 'Brazo' est le membre entier de l'épaule au poignet ; 'mano' est la main. Contrairement au français où l'on dit souvent 'j'ai mal au bras' même si c'est la main, en espagnol, la distinction est plus marquée.
cabo
KAH-bohˈkaβo

Exemples
Sujeta el cabo de la herramienta con firmeza.
Tiens fermement le manche de l'outil.
Por fin pudimos atar el cabo de la cuerda.
Nous avons finalement pu nouer le bout de la corde.
El cabo del martillo se rompió.
La manche du marteau s'est cassée.
Al cabo de dos horas, llegaron a la cima.
Après deux heures, ils ont atteint le sommet. (Signifiant : « Au bout de deux heures »)
Utilisation de « al cabo de »
Utilisez cette locution suivie d'une période de temps pour signifier « après » ou « à la fin de ce temps ». Exemple : 'Al cabo de un mes...' (Après un mois...).
Confondre « cabo » et « fin »
Erreur : “Utiliser 'el fin' lorsque vous voulez dire achever une tâche, comme 'llevó a fin el proyecto.'”
Correction : Utilisez l'expression figée 'llevar a cabo' lorsque vous parlez de mener à bien ou d'exécuter un plan ou un projet : 'Llevó a cabo el proyecto.' (Il a mené le projet à bien.)
partida
par-TEE-dahpaɾˈtiða

Exemples
Jugamos una partida de ajedrez hasta tarde.
Nous avons joué une partie d'échecs tard dans la soirée.
Esta noche jugaremos una partida de póker.
Ce soir, nous allons jouer une partie de poker.
Perdimos la partida por un solo punto.
Nous avons perdu la partie pour un seul point.
La partida de ajedrez duró más de tres horas.
La partie d'échecs a duré plus de trois heures.
Note sur le genre
Même si 'jeu' (juego) est masculin en espagnol, 'partida' est toujours féminin. N'oubliez pas d'utiliser 'una partida' ou 'la partida'.
ronda
RRON-dahˈron.da

Exemples
El policía completó su ronda habitual.
Le policier a terminé sa ronde habituelle.
El guardia de seguridad hace una ronda cada hora.
Le garde de sécurité fait une patrouille toutes les heures.
Esta es la última ronda de negociaciones antes del acuerdo final.
C'est la dernière manche de négociations avant l'accord final.
Pasamos a la segunda ronda del torneo.
Nous sommes passés à la deuxième manche du tournoi.
set
sehtset

Exemples
Ganó el segundo set por 6-4.
Il a gagné la deuxième manche 6-4.
El tenista ganó el primer set con un marcador de 6-3.
Le joueur de tennis a gagné le premier set avec un score de 6-3.
Si pierden este set, el partido termina.
S'ils perdent ce set, le match se termine.
Règle de genre pour les emprunts
Même si 'set' vient de l'anglais, en espagnol il est traité comme un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el set' ou 'un set'. Contrairement au français où les emprunts gardent souvent leur genre d'origine ou sont féminisés (ex: 'le match' est masculin), en espagnol, les emprunts courts sont souvent masculinisés.
Utiliser la mauvaise forme du pluriel
Erreur : “Muchos sets.”
Correction : Bien que 'sets' soit parfois utilisé, il est souvent préférable de dire 'varios sets' ou de reformuler pour éviter la règle du pluriel anglais, car le pluriel espagnol pour les mots empruntés peut être délicat. En français, nous ajouterions simplement un 's' : 'des sets'.
vuelta
bwel-taˈbwelta

Exemples
La primera vuelta de las elecciones fue muy reñida.
La première manche des élections a été très disputée.
Pasamos a la segunda vuelta de las elecciones.
Nous sommes passés à la deuxième manche des élections.
En la próxima vuelta, te toca a ti lanzar los dados.
Au prochain tour, c'est à toi de lancer les dés.
Confondre 'Vuelta' avec 'Vez'
Erreur : “Utiliser 'vuelta' pour signifier 'fois' ou 'occasion'.”
Correction : 'Vez' signifie une instance spécifique (ex: 'una vez' - une fois). 'Vuelta' en tant que 'tour' ou 'manche' fait référence à un cycle ou une partie d'une séquence, comme dans un jeu ou une élection.
Confusion entre "mango" et "cabo"
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






