Inklingo

Comment dire "manche" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourmancheest mangoutilisez "mango" pour désigner la partie d'un ustensile ou d'un outil que l'on tient, comme le manche d'une casserole ou d'un couteau.

mango🔊B1

Utilisez "mango" pour désigner la partie d'un ustensile ou d'un outil que l'on tient, comme le manche d'une casserole ou d'un couteau.

En savoir plus →
brazo🔊A1

Employez "brazo" pour parler de la partie du corps humain, l'équivalent du bras.

En savoir plus →
cabo🔊A2

Utilisez "cabo" pour désigner l'extrémité ou la poignée d'un objet, souvent quelque chose que l'on saisit, comme le bout d'une corde ou le manche d'un outil.

En savoir plus →
partida🔊B1

Traduisez "manche" par "partida" lorsque vous parlez d'une partie de jeu, comme une partie de cartes ou un match.

En savoir plus →
ronda🔊A2

Utilisez "ronda" pour indiquer un tour de garde, une patrouille ou une série d'actions répétées, comme une ronde de sécurité.

En savoir plus →
set🔊B1

Utilisez "set" pour traduire "manche" dans le contexte sportif, spécifiquement pour une manche de tennis ou de volley-ball.

En savoir plus →
vuelta🔊B2

Employez "vuelta" pour désigner une étape d'une compétition plus large, comme un tour électoral ou une phase d'un processus.

En savoir plus →
French → espagnol

mango

mahn-gohˈmaŋɡo

nomB1courant
Utilisez "mango" pour désigner la partie d'un ustensile ou d'un outil que l'on tient, comme le manche d'une casserole ou d'un couteau.
Le manche en bois d'un marteau en métal.

Exemples

El mango de la escoba está roto.

Le manche du balai est cassé.

Ten cuidado, el mango de la sartén quema.

Attention, le manche de la poêle est chaud.

Sujeta el martillo por el mango.

Tenez le marteau par le manche.

Se rompió el mango de madera del hacha.

Le manche en bois de la hache s'est cassé.

Mango vs. Asa

Utilisez 'mango' pour les manches longs (comme les outils ou les poêles) et 'asa' pour les anses courbes (comme sur une tasse à café ou une valise). En français, 'manche' s'applique aux outils et 'anse' aux récipients ou sacs.

Le genre reste le même

Erreur :La manga del martillo.

Correction : El mango del martillo. Même lorsqu'il fait référence à une partie d'outil, le mot est toujours masculin.

brazo

BRAH-sohˈbɾaθo

nomA1courant
Employez "brazo" pour parler de la partie du corps humain, l'équivalent du bras.
Une illustration simple d'un bras humain nu et légèrement plié s'étendant de l'épaule, mettant l'accent sur le membre.

Exemples

Me duele el brazo izquierdo.

Mon bras gauche me fait mal.

Me duele el brazo después de cargar las cajas.

J'ai mal au bras après avoir porté les cartons.

Ella cruzó los brazos cuando se enojó.

Elle a croisé les bras quand elle s'est fâchée.

Mi bebé solo quiere estar en mis brazos.

Mon bébé ne veut être que dans mes bras.

Usage avec les articles

Quand on parle de ses propres parties du corps, l'espagnol utilise généralement 'el/la/los/las' au lieu de 'mi/tu' (mon/ton). Exemple : 'Me duele el brazo' (J'ai mal au bras).

Confondre Brazo et Mano

Erreur :Utiliser 'brazo' pour désigner spécifiquement la main.

Correction : 'Brazo' est le membre entier de l'épaule au poignet ; 'mano' est la main. Contrairement au français où l'on dit souvent 'j'ai mal au bras' même si c'est la main, en espagnol, la distinction est plus marquée.

cabo

KAH-bohˈkaβo

nomA2courant
Utilisez "cabo" pour désigner l'extrémité ou la poignée d'un objet, souvent quelque chose que l'on saisit, comme le bout d'une corde ou le manche d'un outil.
Une corde épaisse et brune tressée est montrée avec l'extrémité effilochée finale visible.

Exemples

Sujeta el cabo de la herramienta con firmeza.

Tiens fermement le manche de l'outil.

Por fin pudimos atar el cabo de la cuerda.

Nous avons finalement pu nouer le bout de la corde.

El cabo del martillo se rompió.

La manche du marteau s'est cassée.

Al cabo de dos horas, llegaron a la cima.

Après deux heures, ils ont atteint le sommet. (Signifiant : « Au bout de deux heures »)

Utilisation de « al cabo de »

Utilisez cette locution suivie d'une période de temps pour signifier « après » ou « à la fin de ce temps ». Exemple : 'Al cabo de un mes...' (Après un mois...).

Confondre « cabo » et « fin »

Erreur :Utiliser 'el fin' lorsque vous voulez dire achever une tâche, comme 'llevó a fin el proyecto.'

Correction : Utilisez l'expression figée 'llevar a cabo' lorsque vous parlez de mener à bien ou d'exécuter un plan ou un projet : 'Llevó a cabo el proyecto.' (Il a mené le projet à bien.)

partida

par-TEE-dahpaɾˈtiða

nomB1courant
Traduisez "manche" par "partida" lorsque vous parlez d'une partie de jeu, comme une partie de cartes ou un match.
Deux personnages simplifiés se concentrant sur un damier pendant un jeu.

Exemples

Jugamos una partida de ajedrez hasta tarde.

Nous avons joué une partie d'échecs tard dans la soirée.

Esta noche jugaremos una partida de póker.

Ce soir, nous allons jouer une partie de poker.

Perdimos la partida por un solo punto.

Nous avons perdu la partie pour un seul point.

La partida de ajedrez duró más de tres horas.

La partie d'échecs a duré plus de trois heures.

Note sur le genre

Même si 'jeu' (juego) est masculin en espagnol, 'partida' est toujours féminin. N'oubliez pas d'utiliser 'una partida' ou 'la partida'.

ronda

RRON-dahˈron.da

nomA2courant
Utilisez "ronda" pour indiquer un tour de garde, une patrouille ou une série d'actions répétées, comme une ronde de sécurité.
Quatre formes géométriques distinctes et colorées (une étoile rouge, un cœur bleu, un carré jaune et un triangle vert) disposées en un cercle fermé parfait, symbolisant un cycle ou une séquence complète.

Exemples

El policía completó su ronda habitual.

Le policier a terminé sa ronde habituelle.

El guardia de seguridad hace una ronda cada hora.

Le garde de sécurité fait une patrouille toutes les heures.

Esta es la última ronda de negociaciones antes del acuerdo final.

C'est la dernière manche de négociations avant l'accord final.

Pasamos a la segunda ronda del torneo.

Nous sommes passés à la deuxième manche du tournoi.

set

sehtset

nomB1courant
Utilisez "set" pour traduire "manche" dans le contexte sportif, spécifiquement pour une manche de tennis ou de volley-ball.
Une balle de tennis jaune vif repose sur un court de tennis vert près du poteau du filet, symbolisant la fin d'un set de jeu.

Exemples

Ganó el segundo set por 6-4.

Il a gagné la deuxième manche 6-4.

El tenista ganó el primer set con un marcador de 6-3.

Le joueur de tennis a gagné le premier set avec un score de 6-3.

Si pierden este set, el partido termina.

S'ils perdent ce set, le match se termine.

Règle de genre pour les emprunts

Même si 'set' vient de l'anglais, en espagnol il est traité comme un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el set' ou 'un set'. Contrairement au français où les emprunts gardent souvent leur genre d'origine ou sont féminisés (ex: 'le match' est masculin), en espagnol, les emprunts courts sont souvent masculinisés.

Utiliser la mauvaise forme du pluriel

Erreur :Muchos sets.

Correction : Bien que 'sets' soit parfois utilisé, il est souvent préférable de dire 'varios sets' ou de reformuler pour éviter la règle du pluriel anglais, car le pluriel espagnol pour les mots empruntés peut être délicat. En français, nous ajouterions simplement un 's' : 'des sets'.

vuelta

bwel-taˈbwelta

nomB2courant
Employez "vuelta" pour désigner une étape d'une compétition plus large, comme un tour électoral ou une phase d'un processus.
Une piste de jeu de société colorée et circulaire avec une seule pièce de jeu placée dessus, représentant un tour ou une étape dans une séquence de jeu.

Exemples

La primera vuelta de las elecciones fue muy reñida.

La première manche des élections a été très disputée.

Pasamos a la segunda vuelta de las elecciones.

Nous sommes passés à la deuxième manche des élections.

En la próxima vuelta, te toca a ti lanzar los dados.

Au prochain tour, c'est à toi de lancer les dés.

Confondre 'Vuelta' avec 'Vez'

Erreur :Utiliser 'vuelta' pour signifier 'fois' ou 'occasion'.

Correction : 'Vez' signifie une instance spécifique (ex: 'una vez' - une fois). 'Vuelta' en tant que 'tour' ou 'manche' fait référence à un cycle ou une partie d'une séquence, comme dans un jeu ou une élection.

Confusion entre "mango" et "cabo"

La confusion la plus fréquente concerne "mango" et "cabo", tous deux pouvant se référer à la partie d'un outil. "Mango" est plus général pour le manche d'ustensiles courants (casserole, couteau), tandis que "cabo" insiste souvent sur l'extrémité à saisir ou le manche plus brut (outil, corde).

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.