Comment dire "manche" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “manche” est “manga” — utilisez "manga" pour désigner la partie d'un vêtement qui couvre le bras, comme une manche de chemise ou de T-shirt..
manga
/MAHN-gah//ˈmaŋɡa/

Exemples
Me gusta llevar camisetas de manga larga en invierno.
J'aime porter des t-shirts à manches longues en hiver.
Prefiero las camisas de manga corta en verano.
Je préfère les chemises à manches courtes en été.
Tienes una mancha en la manga de la chaqueta.
Tu as une tache sur la manche de ta veste.
El tenista ganó la primera manga del partido.
Le joueur de tennis a gagné la première manche du match.
Le Genre des Parties de Vêtements
Quand on parle de vêtements, 'manga' est féminin. Il faut toujours utiliser 'la' ou 'una' avec ce mot, tout comme en français avec 'la manche'.
Terminologie Sportive
Alors que 'set' est courant au tennis, 'manga' est le mot espagnol traditionnel utilisé dans les sports pour décrire ces segments, similaire à 'manche' en français.
Confusion de Genre
Erreur : “El manga de mi camisa.”
Correction : La manga de mi camisa.
brazo
BRAH-soh/ˈbɾaθo/

Exemples
Se rompió el brazo jugando al fútbol.
Il s'est cassé le bras en jouant au football.
Me duele el brazo después de cargar las cajas.
J'ai mal au bras après avoir porté les cartons.
Ella cruzó los brazos cuando se enojó.
Elle a croisé les bras quand elle s'est fâchée.
Mi bebé solo quiere estar en mis brazos.
Mon bébé ne veut être que dans mes bras.
Usage avec les articles
Quand on parle de ses propres parties du corps, l'espagnol utilise généralement 'el/la/los/las' au lieu de 'mi/tu' (mon/ton). Exemple : 'Me duele el brazo' (J'ai mal au bras).
Confondre Brazo et Mano
Erreur : “Utiliser 'brazo' pour désigner spécifiquement la main.”
Correction : 'Brazo' est le membre entier de l'épaule au poignet ; 'mano' est la main. Contrairement au français où l'on dit souvent 'j'ai mal au bras' même si c'est la main, en espagnol, la distinction est plus marquée.
cabo
/KAH-boh//ˈkaβo/

Exemples
El cabo del martillo estaba suelto.
Le manche du marteau était lâche.
Por fin pudimos atar el cabo de la cuerda.
Nous avons finalement pu nouer le bout de la corde.
El cabo del martillo se rompió.
La manche du marteau s'est cassée.
Al cabo de dos horas, llegaron a la cima.
Après deux heures, ils ont atteint le sommet. (Signifiant : « Au bout de deux heures »)
Utilisation de « al cabo de »
Utilisez cette locution suivie d'une période de temps pour signifier « après » ou « à la fin de ce temps ». Exemple : 'Al cabo de un mes...' (Après un mois...).
Confondre « cabo » et « fin »
Erreur : “Utiliser 'el fin' lorsque vous voulez dire achever une tâche, comme 'llevó a fin el proyecto.'”
Correction : Utilisez l'expression figée 'llevar a cabo' lorsque vous parlez de mener à bien ou d'exécuter un plan ou un projet : 'Llevó a cabo el proyecto.' (Il a mené le projet à bien.)
ronda
/RRON-dah//ˈron.da/

Exemples
El camarero hizo una ronda para tomar nota de los pedidos.
Le serveur a fait une tournée pour prendre les commandes.
El guardia de seguridad hace una ronda cada hora.
Le garde de sécurité fait une patrouille toutes les heures.
Esta es la última ronda de negociaciones antes del acuerdo final.
C'est la dernière manche de négociations avant l'accord final.
Pasamos a la segunda ronda del torneo.
Nous sommes passés à la deuxième manche du tournoi.
partida
par-TEE-dah/paɾˈtiða/

Exemples
Jugamos una partida de ajedrez hasta tarde.
Nous avons joué une partie d'échecs tard dans la soirée.
Esta noche jugaremos una partida de póker.
Ce soir, nous allons jouer une partie de poker.
Perdimos la partida por un solo punto.
Nous avons perdu la partie pour un seul point.
La partida de ajedrez duró más de tres horas.
La partie d'échecs a duré plus de trois heures.
Note sur le genre
Même si 'jeu' (juego) est masculin en espagnol, 'partida' est toujours féminin. N'oubliez pas d'utiliser 'una partida' ou 'la partida'.
set
seht/set/

Exemples
Perdió el primer set por 6-4.
Il a perdu le premier set 6-4.
El tenista ganó el primer set con un marcador de 6-3.
Le joueur de tennis a gagné le premier set avec un score de 6-3.
Si pierden este set, el partido termina.
S'ils perdent ce set, le match se termine.
Règle de genre pour les emprunts
Même si 'set' vient de l'anglais, en espagnol il est traité comme un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el set' ou 'un set'. Contrairement au français où les emprunts gardent souvent leur genre d'origine ou sont féminisés (ex: 'le match' est masculin), en espagnol, les emprunts courts sont souvent masculinisés.
Utiliser la mauvaise forme du pluriel
Erreur : “Muchos sets.”
Correction : Bien que 'sets' soit parfois utilisé, il est souvent préférable de dire 'varios sets' ou de reformuler pour éviter la règle du pluriel anglais, car le pluriel espagnol pour les mots empruntés peut être délicat. En français, nous ajouterions simplement un 's' : 'des sets'.
manga
/MAHN-gah//ˈmaŋɡa/

Exemples
El equipo anotó tres carreras en la última manga.
L'équipe a marqué trois points dans la dernière manche.
Prefiero las camisas de manga corta en verano.
Je préfère les chemises à manches courtes en été.
Tienes una mancha en la manga de la chaqueta.
Tu as une tache sur la manche de ta veste.
El tenista ganó la primera manga del partido.
Le joueur de tennis a gagné la première manche du match.
Le Genre des Parties de Vêtements
Quand on parle de vêtements, 'manga' est féminin. Il faut toujours utiliser 'la' ou 'una' avec ce mot, tout comme en français avec 'la manche'.
Terminologie Sportive
Alors que 'set' est courant au tennis, 'manga' est le mot espagnol traditionnel utilisé dans les sports pour décrire ces segments, similaire à 'manche' en français.
Confusion de Genre
Erreur : “El manga de mi camisa.”
Correction : La manga de mi camisa.
vuelta
/bwel-ta//ˈbwelta/

Exemples
La segunda vuelta de las elecciones será en dos semanas.
Le second tour des élections aura lieu dans deux semaines.
Pasamos a la segunda vuelta de las elecciones.
Nous sommes passés à la deuxième manche des élections.
En la próxima vuelta, te toca a ti lanzar los dados.
Au prochain tour, c'est à toi de lancer les dés.
Confondre 'Vuelta' avec 'Vez'
Erreur : “Utiliser 'vuelta' pour signifier 'fois' ou 'occasion'.”
Correction : 'Vez' signifie une instance spécifique (ex: 'una vez' - une fois). 'Vuelta' en tant que 'tour' ou 'manche' fait référence à un cycle ou une partie d'une séquence, comme dans un jeu ou une élection.
Confusion entre "manga" et "brazo"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






