Comment dire "message" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “message” est “mensaje” — utilisez 'mensaje' pour toute forme de communication informelle ou formelle, qu'elle soit écrite (SMS, e-mail) ou orale.
mensaje
men-SA-hehmenˈsa.xe

Exemples
Te envié un mensaje esta mañana. ¿Lo viste?
Je t'ai envoyé un message ce matin. Tu l'as vu ?
Por favor, déjale un mensaje a tu hermana de mi parte.
S'il te plaît, laisse un message pour ta sœur de ma part.
Recibí un mensaje de voz de un número desconocido.
J'ai reçu un message vocal d'un numéro inconnu.
Toujours Masculin : 'el mensaje'
Même s'il se termine par '-e', 'mensaje' est un nom masculin. Astuce utile : presque tous les noms espagnols se terminant par '-aje' sont masculins, comme 'el viaje' (le voyage) et 'el garaje' (le garage).
Ne pas confondre avec 'Masaje'
Erreur : “Quiero un mensaje, por favor.”
Correction : Quiero un masaje, por favor. 'Masaje' signifie 'massage'. Ils se ressemblent mais signifient des choses très différentes !
recado
reh-KAH-dohreˈkaðo

Exemples
Si llama mi hermano, dile que me deje un recado.
Si mon frère appelle, dis-lui de me laisser un message.
Le di el recado a tu secretaria esta mañana.
J'ai donné le message à ta secrétaire ce matin.
Me dio el recado de que la fiesta se canceló.
Il a envoyé dire que la fête était annulée.
Recado vs. Mensaje
Alors que 'mensaje' est souvent utilisé pour les messages numériques (SMS, WhatsApp), 'recado' fait généralement référence à un message transmis entre personnes, comme un message téléphonique ou une note laissée sur un bureau. En français, nous utilisons 'message' dans la plupart des cas, mais on pourrait parler d'un 'mot' laissé sur la porte.
Utiliser 'mensaje' pour tout
Erreur : “Laisser une note physique et l'appeler un 'mensaje digital'.”
Correction : Utilisez 'recado' quand quelqu'un vous dit de dire quelque chose à quelqu'un d'autre. Cela semble plus personnel et humain que 'mensaje'.
comunicación
Exemples
Recibimos una comunicación urgente de la embajada.
Nous avons reçu un message urgent de l'ambassade.
pensamiento
pen-sah-MYEN-tohpen.saˈmjen̪.to

Exemples
¿Puedes compartir tu pensamiento sobre el nuevo plan?
Pouvez-vous partager votre avis/idée sur le nouveau plan ?
Mi pensamiento es que deberíamos esperar hasta mañana.
Mon idée est que nous devrions attendre jusqu'à demain.
Utilisation du Pluriel pour les Sentiments
Lorsque vous voulez exprimer une préoccupation ou une affection profonde pour quelqu'un, vous utilisez souvent le pluriel : 'Te llevo en mis pensamientos' (Je te porte dans mes pensées).
Confondre 'Pensamiento' et 'Idea'
Erreur : “Utiliser 'pensamiento' en parlant d'un plan ou d'une invention claire et spécifique.”
Correction : Bien qu'ils soient parfois interchangeables, 'idea' est souvent préférable pour un plan concret. 'Tengo una idea para el proyecto' (J'ai une idée pour le projet).
embajada
em-ba-HAH-dahembaˈxaða

Exemples
El mensajero llevaba una embajada urgente del rey al parlamento.
Le messager portait un message urgent du roi au parlement.
Cumplió su embajada de paz con sumo cuidado.
Il a rempli sa mission de paix avec le plus grand soin.
La confusion entre 'mensaje' et 'recado'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



