Comment dire "mettre dedans" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “mettre dedans” est “meter” — utilisez « meter » lorsque vous parlez d'insérer physiquement un objet dans un autre, comme une clé dans une serrure ou un vêtement dans une valise.
Utilisez « meter » lorsque vous parlez d'insérer physiquement un objet dans un autre, comme une clé dans une serrure ou un vêtement dans une valise.
En savoir plus →Utilisez « echarle » pour indiquer l'ajout d'une substance ou d'une petite quantité d'une chose à une autre, souvent dans le domaine culinaire ou pour des ajouts ponctuels.
En savoir plus →meh-TEHRmeˈteɾ

Exemples
Mete la llave en la cerradura antes de girarla.
Mettez la clé dans la serrure avant de la tourner.
Siempre meto mis libros en la mochila cuando termino la clase.
Je mets toujours mes livres dans mon sac à dos quand je finis le cours.
El técnico tuvo que meter un cable nuevo por la pared.
Le technicien a dû faire passer un nouveau câble à travers le mur.
Nécessite un Complément d'Objet Direct
Lorsqu'on utilise 'meter' dans ce sens physique, il faut indiquer ce que l'on met à l'intérieur (le COD) : 'Meto el dinero' (Je mets l'argent). C'est similaire au français où l'on dit 'Je mets quelque chose'.
Confondre 'Poner' et 'Meter'
Erreur : “Pongo la ropa en el armario (quand vous voulez dire à l'intérieur de l'espace fermé).”
Correction : Meto la ropa en el armario. ('Meter' est préférable lorsqu'il y a une action d'enfermement complet, comme mettre des vêtements dans une armoire ou un livre dans un sac. 'Poner' est plus général, comme 'poser sur').
eh-CHAR-leheˈtʃaɾle

Exemples
¿Puedes echarle más azúcar al café, por favor?
Pouvez-vous ajouter plus de sucre au café, s'il vous plaît ?
No le eches tanta sal a la sopa, ya tiene suficiente.
Ne mets pas autant de sel dans la soupe ; elle en a déjà assez.
Hay que echarle gasolina al coche antes de salir.
Nous devons mettre de l'essence dans la voiture avant de partir.
Le « le » attaché
Quand vous voyez « echarle », le « le » signifie « à cela » ou « à lui/elle ». C'est un pronom d'objet indirect qui indique ce qui reçoit l'ajout (ex. le café, la soupe). En français, on dirait plutôt « lui ajouter » ou « y ajouter ».
Ne pas confondre l'insertion physique et l'ajout
La confusion principale réside entre « meter » pour une insertion physique et « echarle » pour un ajout. « Meter » implique de placer quelque chose à l'intérieur d'un contenant ou d'un espace délimité, tandis que « echarle » concerne plutôt l'ajout d'ingrédients ou de petites quantités.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

