Comment dire "investir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “investir” est “invertir” — utilisez « invertir » lorsque vous parlez spécifiquement de placer de l'argent, du temps ou de l'énergie dans un projet, une entreprise ou un bien dans le but d'obtenir un bénéfice futur.
Utilisez « invertir » lorsque vous parlez spécifiquement de placer de l'argent, du temps ou de l'énergie dans un projet, une entreprise ou un bien dans le but d'obtenir un bénéfice futur.
En savoir plus →Employez « aportar » quand il s'agit de contribuer, de donner ou de fournir quelque chose (argent, effort, idée) à un projet commun ou pour un objectif partagé.
En savoir plus →Utilisez « colocar » dans le contexte d'un placement financier, c'est-à-dire mettre des fonds à disposition ou trouver un emploi pour quelqu'un.
En savoir plus →Le gérondif « poniendo » s'utilise pour décrire l'action en cours d'investir de l'argent ou de l'effort dans quelque chose, en mettant l'accent sur le processus.
En savoir plus →Utilisez « meter » pour parler d'investir de l'argent ou des efforts de manière plus informelle, souvent dans le sens de « mettre » ou « injecter » des ressources.
En savoir plus →Employez « atribuir » lorsque vous parlez de conférer ou d'accorder des pouvoirs, des droits ou des qualités à quelqu'un ou quelque chose, ce qui est un sens plus abstrait d'« investir ».
En savoir plus →een-behr-TEERimbeɾˈtiɾ

Exemples
Quiero invertir mis ahorros en una empresa tecnológica.
Je veux investir mes économies dans une entreprise technologique.
Ella invierte mucho tiempo en estudiar español cada día.
Elle consacre beaucoup de temps à étudier l'espagnol chaque jour.
Le changement de radical
Dans de nombreuses formes au présent, le 'e' du milieu se transforme en 'ie'. Pensez que le mot devient plus fort lorsque vous le prononcez !
Le 'i' sournois
Au passé simple (preterite), lorsque l'on parle de lui, d'elle ou d'eux, le 'e' se transforme en un simple 'i' (invirtió). C'est un modèle courant pour les verbes en '-ir'.
Oublier le changement de radical
Erreur : “Yo inverto mucho tiempo.”
Correction : Yo invierto mucho tiempo. N'oubliez pas que le 'e' se divise en 'ie' à la forme 'yo' !
ah-por-TARapoɾˈtaɾ

Exemples
Todos debemos aportar algo de dinero para el regalo.
Nous devrions tous contribuer un peu d'argent pour le cadeau.
El testigo aportó pruebas importantes al caso.
Le témoin a fourni des preuves importantes à l'affaire.
He aportado mi tiempo para ayudar en el refugio.
J'ai contribué de mon temps pour aider au refuge.
Complément d'objet direct vs. préposition
Contrairement au français 'contribuer à', on utilise généralement 'aportar' directement avec ce que l'on apporte. Par exemple, 'Aporto dinero' (J'apporte de l'argent) plutôt que 'Aporto al dinero'.
Le piège de la préposition 'a'
Erreur : “Aporto a la solución.”
Correction : Aporto una solución (ou 'Contribuyo a la solución'). Quand on utilise 'aportar', on mentionne généralement l'élément que l'on apporte directement.
koh-loh-KARkoloˈkaɾ

Exemples
La agencia de empleo logró colocar a varios recién graduados.
L'agence d'emploi a réussi à placer plusieurs jeunes diplômés.
Decidimos colocar el dinero en acciones de bajo riesgo.
Nous avons décidé d'investir l'argent dans des actions à faible risque.
Le « Placement » Figuré
Ici, l'action est toujours de « placer » quelque chose, mais au lieu d'un objet physique, vous placez une personne (dans un emploi) ou de l'argent (dans une banque ou une action).
po-NYEN-dopoˈnjendo

Exemples
Cada socio está poniendo $10,000 en el nuevo proyecto.
Chaque associé investit 10 000 $ dans le nouveau projet.
La empresa está poniendo mucho esfuerzo en la sostenibilidad.
L'entreprise met beaucoup d'efforts dans la durabilité.
Contexte financier
Lorsque 'poniendo' est suivi d'un montant monétaire, cela signifie presque toujours 'investir' ou 'contribuer' cette somme.
meh-TEHRmeˈteɾ

Exemples
El delantero logró meter un gol en el último minuto.
L'attaquant a réussi à marquer un but à la dernière minute.
Vamos a meter todo nuestro esfuerzo en este proyecto.
Nous allons mettre tout notre effort dans ce projet.
Metieron varios millones de dólares en la nueva empresa.
Ils ont investi plusieurs millions de dollars dans la nouvelle entreprise.
Usage Figuré
Cette signification est une extension de l'idée de base de 'mettre à l'intérieur' : vous mettez le but dans le filet, ou vous mettez de l'argent/de l'effort dans une entreprise. C'est très proche de l'usage français de 'mettre la pression'.
Abuser de 'Meter'
Erreur : “Hicimos un gol.”
Correction : Metimos un gol. ('Faire un but' est compréhensible, mais 'meter un gol' est la manière la plus naturelle et courante d'exprimer le fait de marquer un but dans de nombreux pays hispanophones.)
ah-tree-bwee-ratɾiˈβwiɾ

Exemples
La ley le atribuye facultades especiales al director.
La loi confère des pouvoirs spéciaux au directeur.
Se le atribuyen funciones de supervisión al comité.
Des fonctions de supervision sont attribuées au comité.
Passif formel
Ce sens est souvent utilisé avec 'se' (par exemple, 'se atribuyen') pour décrire quels pouvoirs sont donnés à une fonction, sans nommer la personne spécifique qui les a donnés. C'est similaire à l'utilisation de la voix passive en français, comme 'des pouvoirs sont conférés'.
Confusions fréquentes entre « invertir », « aportar » et « colocar »
La confusion principale réside entre « invertir » (placement financier pour profit futur), « aportar » (contribution à un projet commun) et « colocar » (placement financier plus spécifique ou trouver un emploi). Attention à ne pas utiliser « aportar » pour un investissement personnel, ni « colocar » pour simplement contribuer.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





