Inklingo

Comment dire "nausée" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pournauséeest náuseautilisez ce terme lorsqu'il s'agit de l'envie physique de vomir, souvent causée par le mal des transports, une maladie ou une intoxication alimentaire.

French → espagnol

náusea

nomA2standard
Utilisez ce terme lorsqu'il s'agit de l'envie physique de vomir, souvent causée par le mal des transports, une maladie ou une intoxication alimentaire.

Exemples

Tengo muchas náuseas por el viaje en barco.

Je me sens très nauséeux(se) à cause du voyage en bateau.

asco

ahs-kohˈasko

nomA2standard
Ce mot désigne un sentiment de dégoût profond, souvent lié à une odeur, une vision ou une idée répugnante, qui peut entraîner une sensation de malaise physique.
Un dessin simple d'un visage montrant une expression de répulsion et de dégoût extrêmes.

Exemples

El olor a pescado podrido me dio mucho asco.

L'odeur du poisson pourri m'a beaucoup dégoûté (m'a rendu malade).

¡Qué asco! No puedo creer que comiste eso.

C'est dégoûtant ! Je n'arrive pas à croire que tu aies mangé ça.

Siento asco por la crueldad animal.

J'ai de l'aversion pour la cruauté envers les animaux.

Exprimer le dégoût (L'astuce du verbe 'Dar')

Pour dire 'Je suis dégoûté par X', l'espagnol utilise généralement le verbe 'dar' (donner) avec la structure 'Me da asco X' (X me donne du dégoût). Cela fonctionne exactement comme 'gustar' (aimer).

Utiliser 'Estar' de manière incorrecte

Erreur :Estoy asco.

Correction : Me da asco. 'Asco' est un nom, pas un adjectif. On ne dirait pas 'Je suis dégoût'. Utilisez 'Me da asco' (Cela me donne du dégoût) ou 'Siento asco' (Je ressens du dégoût).

mareo

mah-REH-ohmaˈɾeo

nomA2standard
Employez ce terme pour parler de la sensation de vertige, de déséquilibre ou de mal des transports, comme lors d'un trajet en véhicule.
Un personnage assis sur un banc avec des lignes en spirale tourbillonnantes au-dessus de sa tête pour indiquer le mal de transport.

Exemples

Tengo un poco de mareo por el viaje en autobús.

J'ai un peu le mal des transports à cause du trajet en bus.

Si te levantas muy rápido, puedes sentir mareo.

Si tu te lèves trop vite, tu risques d'avoir le vertige.

Las pastillas son muy efectivas contra el mareo.

Les pilules sont très efficaces contre la nausée.

Utilisation de 'Tener' et 'Sentir'

Contrairement au français où l'on dit 'avoir' le vertige (nom) ou 'se sentir' mal, en espagnol, on utilise souvent 'tener' (avoir) ou 'sentir' (ressentir) avec le nom 'mareo' (vertige).

Pluriel vs. Singulier

On peut utiliser le pluriel 'mareos' pour parler de crises de vertige récurrentes, mais le singulier 'mareo' est plus courant pour un moment spécifique.

Ne pas utiliser 'estar' avec un nom

Erreur :Estoy mareo.

Correction : Tengo mareo OR Estoy mareado.

fatiga

fah-TEE-gahfaˈtiɣa

nomB1standard
Utilisez ce mot, surtout en Espagne, pour décrire une sensation de malaise général et d'essoufflement qui peut s'accompagner d'une légère nausée.
Une personne penchée en avant, les mains sur les genoux, reprenant son souffle après une course.

Exemples

Siento fatiga cuando subo las escaleras.

J'ai le souffle court quand je monte les escaliers.

Ese olor tan fuerte me da fatiga.

Cette forte odeur me donne la nausée.

Différences régionales

Dans de nombreuses régions d'Espagne, l'expression 'dar fatiga' signifie spécifiquement que quelque chose vous rend malade.

Mauvaise compréhension de 'Tener fatiga'

Erreur :Penser que 'tengo fatiga' signifie seulement 'je suis fatigué' lorsque vous êtes chez le médecin.

Correction : Un médecin pourrait vous demander si vous avez du mal à respirer. Le contexte est essentiel !

Confondre 'náuseas' et 'mareo'

La confusion la plus fréquente concerne 'náuseas' (envie de vomir) et 'mareo' (vertige, mal des transports). Bien que les deux puissent survenir lors d'un trajet, 'náuseas' décrit une sensation plus physique liée au vomissement, tandis que 'mareo' évoque plutôt un déséquilibre ou des vertiges.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.