Comment dire "nausée" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “nausée” est “náusea” — utilisez ce terme lorsqu'il s'agit de l'envie physique de vomir, souvent causée par le mal des transports, une maladie ou une intoxication alimentaire.
náusea
Exemples
Tengo muchas náuseas por el viaje en barco.
Je me sens très nauséeux(se) à cause du voyage en bateau.
asco
ahs-kohˈasko

Exemples
El olor a pescado podrido me dio mucho asco.
L'odeur du poisson pourri m'a beaucoup dégoûté (m'a rendu malade).
¡Qué asco! No puedo creer que comiste eso.
C'est dégoûtant ! Je n'arrive pas à croire que tu aies mangé ça.
Siento asco por la crueldad animal.
J'ai de l'aversion pour la cruauté envers les animaux.
Exprimer le dégoût (L'astuce du verbe 'Dar')
Pour dire 'Je suis dégoûté par X', l'espagnol utilise généralement le verbe 'dar' (donner) avec la structure 'Me da asco X' (X me donne du dégoût). Cela fonctionne exactement comme 'gustar' (aimer).
Utiliser 'Estar' de manière incorrecte
Erreur : “Estoy asco.”
Correction : Me da asco. 'Asco' est un nom, pas un adjectif. On ne dirait pas 'Je suis dégoût'. Utilisez 'Me da asco' (Cela me donne du dégoût) ou 'Siento asco' (Je ressens du dégoût).
mareo
mah-REH-ohmaˈɾeo

Exemples
Tengo un poco de mareo por el viaje en autobús.
J'ai un peu le mal des transports à cause du trajet en bus.
Si te levantas muy rápido, puedes sentir mareo.
Si tu te lèves trop vite, tu risques d'avoir le vertige.
Las pastillas son muy efectivas contra el mareo.
Les pilules sont très efficaces contre la nausée.
Utilisation de 'Tener' et 'Sentir'
Contrairement au français où l'on dit 'avoir' le vertige (nom) ou 'se sentir' mal, en espagnol, on utilise souvent 'tener' (avoir) ou 'sentir' (ressentir) avec le nom 'mareo' (vertige).
Pluriel vs. Singulier
On peut utiliser le pluriel 'mareos' pour parler de crises de vertige récurrentes, mais le singulier 'mareo' est plus courant pour un moment spécifique.
Ne pas utiliser 'estar' avec un nom
Erreur : “Estoy mareo.”
Correction : Tengo mareo OR Estoy mareado.
fatiga
fah-TEE-gahfaˈtiɣa

Exemples
Siento fatiga cuando subo las escaleras.
J'ai le souffle court quand je monte les escaliers.
Ese olor tan fuerte me da fatiga.
Cette forte odeur me donne la nausée.
Différences régionales
Dans de nombreuses régions d'Espagne, l'expression 'dar fatiga' signifie spécifiquement que quelque chose vous rend malade.
Mauvaise compréhension de 'Tener fatiga'
Erreur : “Penser que 'tengo fatiga' signifie seulement 'je suis fatigué' lorsque vous êtes chez le médecin.”
Correction : Un médecin pourrait vous demander si vous avez du mal à respirer. Le contexte est essentiel !
Confondre 'náuseas' et 'mareo'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


