Comment dire "ordonnance" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “ordonnance” est “receta” — utilisez « receta » lorsque l'ordonnance fait référence à une prescription médicale d'un médecin pour obtenir des médicaments.
receta
reh-SEH-tahreˈθeta

Exemples
El doctor me dio una receta para antibióticos.
Le docteur m'a donné une ordonnance pour des antibiotiques.
Sin la receta, la farmacia no puede venderte esa medicina.
Sans l'ordonnance, la pharmacie ne peut pas vous vendre ce médicament.
Verbes pour les Ordonnances
Les médecins 'dan' (donnent) ou 'extienden' (délivrent) une ordonnance, et les patients en 'necesitan' (ont besoin) ou en 'piden' (demandent) une. Notez que le verbe français 'ordonner' est différent du nom 'ordonnance'.
Confondre les deux sens
Erreur : “Utiliser 'receta' dans un contexte médical alors que vous voulez dire l'action de prescrire : *El doctor recetó.* (Le docteur a prescrit).”
Correction : Utilisez le nom 'receta' pour le papier lui-même, et le verbe 'recetar' pour l'action du médecin (qui se traduit par 'prescrire' ou 'ordonner' en français).
indicación
Exemples
Sigue las indicaciones del mapa para llegar al hotel.
Suivez les indications de la carte pour arriver à l'hôtel.
ordenanza
or-deh-NAN-thahordeˈnanθa

Exemples
El ayuntamiento aprobó una nueva ordenanza de ruidos.
Le conseil municipal a approuvé une nouvelle ordonnance sur le bruit.
Según la ordenanza municipal, no se puede aparcar aquí.
Selon le règlement municipal, il est interdit de se garer ici.
Debemos cumplir con las ordenanzas de limpieza de la ciudad.
Nous devons nous conformer aux statuts municipaux de nettoyage.
Toujours féminin pour les lois
Lorsqu'il fait référence à une loi ou une règle, ce mot est toujours féminin ('la ordenanza'), même si la loi s'applique à tout le monde. En français, on utilise 'une ordonnance' ou 'un règlement'.
Local vs. National
En espagnol, 'ordenanza' est presque toujours utilisé pour les règles locales de la ville. Pour les grandes règles nationales, on utiliserait plutôt 'ley' (loi). En français, 'ordonnance' peut aussi désigner une décision de justice, ce qui n'est pas le cas ici.
Confondre avec 'Orden'
Erreur : “Hice una ordenanza en el restaurante.”
Correction : Hice un pedido (or una orden) en el restaurante. (En français : J'ai passé une commande au restaurant.)
auto
OW-tohˈau.to

Exemples
El juez emitió un auto de procesamiento contra el acusado.
Le juge a émis une ordonnance de mise en accusation contre l'accusé.
El abogado está estudiando el auto para preparar la apelación.
L'avocat étudie le jugement pour préparer l'appel.
mandamiento
man-dah-myehn-tohmandaˈmjento

Exemples
El juez dictó un mandamiento de prisión.
Le juge a délivré un mandat d'emprisonnement.
Recibió un mandamiento de pago por la deuda pendiente.
Il a reçu une ordonnance de paiement pour la dette en suspens.
Noms précédés de 'de'
En espagnol juridique, 'mandamiento' est presque toujours suivi de 'de' et de l'action ordonnée, comme 'mandamiento de embargo' (mandat de saisie). C'est une structure courante en français aussi, par exemple 'ordonnance de référé'.
Confusion fréquente : « receta » vs autres sens
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



