Inklingo

Comment dire "ordonnance" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourordonnanceest recetautilisez « receta » lorsque l'ordonnance fait référence à une prescription médicale d'un médecin pour obtenir des médicaments.

French → espagnol

receta

reh-SEH-tahreˈθeta

nomB1courant
Utilisez « receta » lorsque l'ordonnance fait référence à une prescription médicale d'un médecin pour obtenir des médicaments.
Un petit morceau de papier plié posé sur un comptoir blanc à côté d'une bouteille brune de pilules et d'un mortier et pilon traditionnels, suggérant un cadre de pharmacie.

Exemples

El doctor me dio una receta para antibióticos.

Le docteur m'a donné une ordonnance pour des antibiotiques.

Sin la receta, la farmacia no puede venderte esa medicina.

Sans l'ordonnance, la pharmacie ne peut pas vous vendre ce médicament.

Verbes pour les Ordonnances

Les médecins 'dan' (donnent) ou 'extienden' (délivrent) une ordonnance, et les patients en 'necesitan' (ont besoin) ou en 'piden' (demandent) une. Notez que le verbe français 'ordonner' est différent du nom 'ordonnance'.

Confondre les deux sens

Erreur :Utiliser 'receta' dans un contexte médical alors que vous voulez dire l'action de prescrire : *El doctor recetó.* (Le docteur a prescrit).

Correction : Utilisez le nom 'receta' pour le papier lui-même, et le verbe 'recetar' pour l'action du médecin (qui se traduit par 'prescrire' ou 'ordonner' en français).

indicación

nomB1courant
Choisissez « indicación » pour traduire une instruction ou une directive générale, pas nécessairement d'origine médicale ou juridique.

Exemples

Sigue las indicaciones del mapa para llegar al hotel.

Suivez les indications de la carte pour arriver à l'hôtel.

ordenanza

or-deh-NAN-thahordeˈnanθa

nomB2administratif
Employez « ordenanza » pour désigner une loi, un règlement ou une disposition émanant d'une autorité locale ou municipale.
Un maillet en bois reposant sur une base ronde sur une table en bois.

Exemples

El ayuntamiento aprobó una nueva ordenanza de ruidos.

Le conseil municipal a approuvé une nouvelle ordonnance sur le bruit.

Según la ordenanza municipal, no se puede aparcar aquí.

Selon le règlement municipal, il est interdit de se garer ici.

Debemos cumplir con las ordenanzas de limpieza de la ciudad.

Nous devons nous conformer aux statuts municipaux de nettoyage.

Toujours féminin pour les lois

Lorsqu'il fait référence à une loi ou une règle, ce mot est toujours féminin ('la ordenanza'), même si la loi s'applique à tout le monde. En français, on utilise 'une ordonnance' ou 'un règlement'.

Local vs. National

En espagnol, 'ordenanza' est presque toujours utilisé pour les règles locales de la ville. Pour les grandes règles nationales, on utiliserait plutôt 'ley' (loi). En français, 'ordonnance' peut aussi désigner une décision de justice, ce qui n'est pas le cas ici.

Confondre avec 'Orden'

Erreur :Hice una ordenanza en el restaurante.

Correction : Hice un pedido (or una orden) en el restaurante. (En français : J'ai passé une commande au restaurant.)

auto

OW-tohˈau.to

nomC1juridique
Utilisez « auto » pour une décision ou un décret formel émis par une autorité judiciaire, comme un juge.
Un lourd maillet de juge en bois reposant fermement sur un bloc de bois sur un bureau en acajou, symbolisant une décision de justice.

Exemples

El juez emitió un auto de procesamiento contra el acusado.

Le juge a émis une ordonnance de mise en accusation contre l'accusé.

El abogado está estudiando el auto para preparar la apelación.

L'avocat étudie le jugement pour préparer l'appel.

mandamiento

man-dah-myehn-tohmandaˈmjento

nomC1juridique
Préférez « mandamiento » pour une ordonnance écrite formelle et exécutoire d'un tribunal, souvent impliquant une contrainte.
Un parchemin roulé avec un sceau de cire rouge et un ruban violet.

Exemples

El juez dictó un mandamiento de prisión.

Le juge a délivré un mandat d'emprisonnement.

Recibió un mandamiento de pago por la deuda pendiente.

Il a reçu une ordonnance de paiement pour la dette en suspens.

Noms précédés de 'de'

En espagnol juridique, 'mandamiento' est presque toujours suivi de 'de' et de l'action ordonnée, comme 'mandamiento de embargo' (mandat de saisie). C'est une structure courante en français aussi, par exemple 'ordonnance de référé'.

Confusion fréquente : « receta » vs autres sens

La confusion la plus courante pour les apprenants est d'utiliser « receta » pour des ordonnances non médicales. Rappelez-vous que « receta » concerne exclusivement les prescriptions de médicaments. Pour les décisions de justice, utilisez « auto » ou « mandamiento » ; pour les règlements locaux, « ordenanza » ; et pour des instructions générales, « indicación ».

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.