Inklingo

Comment dire "patience" en espagnol

French → espagnol

paciencia

/pah-syen-syah//paˈsjen.sja/

nounA2standard
Utilisez « paciencia » lorsque vous parlez de la capacité d'attendre calmement, sans se fâcher ou perdre son sang-froid, souvent dans des situations de longue attente ou de répétition.
Une illustration de haute qualité d'un livre d'histoires montrant une personne assise calmement sur un tabouret en bois au bord d'une rivière, tenant une canne à pêche et attendant patiemment qu'un poisson morde.

Exemples

Necesitas mucha paciencia para enseñar a niños pequeños.

Vous avez besoin de beaucoup de patience pour enseigner aux jeunes enfants.

Perdí la paciencia esperando el autobús que nunca llegó.

J'ai perdu patience en attendant le bus qui n'est jamais arrivé.

Ten paciencia, el proceso es lento pero seguro.

Ayez patience (Soyez patient), le processus est lent mais sûr.

Alerte de Genre

Rappelez-vous que 'paciencia' est un nom féminin, vous devez donc utiliser l'article 'la' (la paciencia) et les adjectifs féminins avec lui. C'est similaire au français où 'la patience' est féminin.

Être Patient

Pour dire 'être patient' en espagnol, on utilise généralement 'tener paciencia' (avoir de la patience), plutôt que d'utiliser directement le verbe 'ser' ou 'estar' avec le nom.

Mélanger 'Ser' et 'Tener'

Erreur :Soy paciencia. (Je suis patience.)

Correction : Tengo paciencia. (J'ai de la patience.) Utilisez 'tener' pour décrire la possession de cette qualité, ou utilisez l'adjectif : 'Soy paciente' (Je suis patient).

correa

/ko-RRE-ah//koˈrea/

nounC1informal
Choisissez « correa » pour décrire la capacité de supporter des situations stressantes, des moqueries ou des épreuves sans réagir négativement, impliquant une forme de résistance ou de stoïcisme.
Une personne calme souriant paisiblement tandis qu'un petit oiseau se pose sur son épaule.

Exemples

Para ser profesor, hay que tener mucha correa.

Pour être professeur, il faut avoir beaucoup de patience.

No te enfades, ¡ten un poco de correa!

Ne t'énerve pas, aie un peu de sang-froid !

Usage Idiomatique

Dans ce sens, 'correa' ne fait pas référence à un objet physique mais à l'« élasticité » ou la flexibilité de votre personnalité. C'est similaire à l'idée d'avoir de la 'marge de manœuvre' ou de la souplesse.

Confusion entre « paciencia » et « correa »

La confusion principale réside dans le fait de confondre la patience d'attente (« paciencia ») avec la capacité de supporter des situations difficiles (« correa »). N'utilisez pas « correa » pour simplement attendre quelque chose ; réservez-le au contexte de résistance au stress.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.