Comment dire "préoccupé" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “préoccupé” est “preocupado” — utilisez "preocupado" lorsque vous vous souciez d'un problème ou d'une situation, exprimant une inquiétude..
preocupado
/preh-oh-koo-PAH-doh//pɾe.o.kuˈpaðo/

Exemples
Mi hermano está muy preocupado por su entrevista de trabajo.
Mon frère est très inquiet pour son entretien d'embauche.
Si estás preocupada (femenino), deberías hablar con alguien.
Si vous êtes préoccupé(e), vous devriez parler à quelqu'un.
Los padres estaban preocupados por la baja nota de su hijo.
Les parents étaient inquiets pour la mauvaise note de leur fils.
Ella ha preocupado a sus amigos con su silencio.
Elle a inquiété ses amis par son silence.
L'accord est essentiel
Puisque 'preocupado' est un mot descriptif (un adjectif), sa terminaison doit s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit en genre et en nombre : 'preocupado' (m.), 'preocupada' (f.), 'preocupados' (m. pluriel), 'preocupadas' (f. pluriel). En français, on dirait 'inquiet', 'inquiète', 'inquiets', 'inquiètes'.
Utiliser 'Estar' pour les états
Quand on parle de ce que quelqu'un ressent à l'instant T (un état temporaire), il faut utiliser le verbe 'estar' (être) avant 'preocupado', et non 'ser'. Par exemple : 'Estoy preocupado' (Je suis inquiet/préoccupé). En français, on utilise toujours 'être' ('Je suis inquiet'), mais l'espagnol distingue l'état temporaire ('estar') du trait permanent ('ser').
Formation des temps parfaits
Cette forme ('preocupado') est combinée avec le verbe 'haber' (avoir) pour créer des temps composés comme le passé composé ('ha preocupado' - a inquiété). Lorsqu'il est utilisé de cette manière, la terminaison ne change jamais, restant 'preocupado', quel que soit le sujet qui s'inquiète (contrairement au participe passé français qui s'accorde avec le COD placé avant le verbe auxiliaire 'avoir').
Oubli de l'accord
Erreur : “Mi madre está preocupado.”
Correction : Mi madre está preocupada. (La terminaison doit passer à '-a' car 'madre' est féminin, comme en français avec 'Ma mère est inquiète'.)
Utilisation du mauvais 'Être'
Erreur : “Yo soy preocupado.”
Correction : Yo estoy preocupado. (Utilisez 'estar' pour les émotions temporaires, pas 'ser', qui est réservé aux traits permanents, comme en français où 'Je suis inquiet' implique un état passager, tandis que 'Je suis une personne anxieuse' serait plus proche de 'Yo soy una persona ansiosa'.)
obsesionado
ohb-seh-syoh-NAH-doh/oβse.sjoˈnaðo/

Exemples
Mi primo está obsesionado con los videojuegos retro.
Mon cousin est obsédé par les jeux vidéo rétro.
Ella parecía obsesionada con el trabajo, nunca descansaba.
Elle semblait obsédée par le travail ; elle ne se reposait jamais.
Estaban obsesionados con encontrar el tesoro perdido.
Ils étaient obsédés par la recherche du trésor perdu.
L'accord est essentiel
Puisqu'il s'agit d'un adjectif, il doit changer sa terminaison pour s'accorder avec la personne ou la chose décrite : 'obsesionada' (féminin singulier), 'obsesionados' (masculin pluriel), ou 'obsesionadas' (féminin pluriel).
La connexion avec 'Con'
Pour dire par quoi quelqu'un est obsédé, l'espagnol utilise presque toujours la préposition 'con' (avec). Exemple : 'obsesionado CON la música'.
Choisir le mauvais verbe 'Être'
Erreur : “Soy obsesionado con mi trabajo.”
Correction : Estoy obsesionado con mi trabajo. (Ceci décrit un état mental temporaire ou actuel, il faut donc utiliser 'estar', car en français on utilise 'être' pour les deux, mais l'état est temporaire.)
preocupado
Exemples
Ella ha preocupado a sus amigos con su silencio.
Elle a inquiété ses amis par son silence.
Ne pas confondre inquiétude et fixation
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

