Comment dire "restreint" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “restreint” est “atado” — utilisez "atado" lorsque "restreint" signifie se sentir bloqué, empêché d'agir ou de s'exprimer librement, souvent par gêne ou timidité..
atado
/ah-TAH-doh//aˈtaðo/

Exemples
Cuando conoció a la jefa, se sintió muy atado y no dijo nada.
Quand il a rencontré la patronne, il s'est senti très bloqué et n'a rien dit.
No puedo ayudarte con eso, estoy atado por el contrato.
Je ne peux pas vous aider avec ça, je suis restreint par le contrat.
Utilisation avec 'Estar'
Ce sens utilise presque toujours le verbe 'estar' (être) car il décrit un état émotionnel temporaire ou une restriction actuelle, et non une caractéristique permanente. C'est comme en français où l'on dit 'Je suis timide' (état passager) plutôt que 'Je suis timide' (caractère), bien que la distinction soit plus marquée en espagnol avec 'ser/estar'.
privado
pree-V AH -doh/pɾiˈβaðo/

Exemples
Están privados de sus derechos básicos.
Ils sont privés de leurs droits fondamentaux.
El paciente se sintió privado de sueño durante días.
Le patient s'est senti privé de sommeil pendant des jours.
Nécessite toujours 'de'
Quand 'privado' est utilisé pour signifier 'privé de' ou 'manquant de', il est toujours suivi par le mot 'de' avant de mentionner ce qui manque. C'est similaire à la construction française 'privé de quelque chose'.
Action vs. État
Ce sens utilise le verbe 'estar' (être dans un état de) beaucoup plus souvent que 'ser' (être intrinsèquement), car être 'privé' est généralement un état temporaire ou résultant.
condicional
/kon-dee-syo-NAL//kon.di.sjoˈnal/

Exemples
La venta del coche es condicional a que yo encuentre un trabajo nuevo.
La vente de la voiture est conditionnelle à ce que je trouve un nouvel emploi.
El juez le concedió la libertad condicional después de diez años.
Le juge lui a accordé une libération conditionnelle après dix ans.
Tengo una oferta de trabajo condicional a pasar el examen médico.
J'ai une offre d'emploi conditionnelle à la réussite de l'examen médical.
Accord en genre
Puisque 'condicional' se termine par -al, il a la même forme pour les noms masculins et féminins (ex: 'el acuerdo condicional,' 'la oferta condicional'). En français, l'adjectif s'accorde généralement en genre et en nombre (conditionnel/conditionnelle).
Confusions fréquentes
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


