Comment dire "s'atténuer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “s'atténuer” est “irse” — utilisez "irse" lorsque l'on parle de la disparition progressive d'un effet, d'une sensation ou d'une marque.
irse
EER-sehˈiɾse

Exemples
La mancha de café por fin se fue de mi camisa.
La tache de café a finalement disparu de ma chemise.
El efecto de la medicina se está yendo poco a poco.
L'effet du médicament s'estompe petit à petit.
Se me fue el enojo después de hablar con él.
Ma colère est partie après avoir parlé avec lui.
remitir
rreh-mee-teerremiˈtiɾ

Exemples
La lluvia no parece remitir.
La pluie ne semble pas diminuer.
Afortunadamente, el dolor empezó a remitir por la noche.
Heureusement, la douleur a commencé à s'atténuer pendant la nuit.
Esperamos que la crisis remita pronto.
Nous espérons que la crise se calmera bientôt.
Pas d'objet direct nécessaire
Dans ce sens, « remitir » décrit ce que le sujet (fièvre, tempête, douleur) fait lui-même. On ne « remet » pas la tempête ; la tempête « remite ». En français, le verbe est pronominal : la tempête s'atténue.
Confusion entre 'irse' et 'remitir'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

