Inklingo

Comment dire "s'atténuer" en espagnol

French → espagnol

irse

EER-sehˈiɾse

verbe pronominalB2courant
Utilisez "irse" lorsque l'on parle de la disparition progressive d'un effet, d'une sensation ou d'une marque.
Un t-shirt bleu vif suspendu à une corde à linge, dont la moitié inférieure est visiblement décolorée et terne à cause de l'exposition au soleil.

Exemples

La mancha de café por fin se fue de mi camisa.

La tache de café a finalement disparu de ma chemise.

El efecto de la medicina se está yendo poco a poco.

L'effet du médicament s'estompe petit à petit.

Se me fue el enojo después de hablar con él.

Ma colère est partie après avoir parlé avec lui.

remitir

rreh-mee-teerremiˈtiɾ

verbeC1courant
Utilisez "remitir" pour décrire la diminution d'intensité de quelque chose de fort, comme une douleur, une fièvre ou une tempête.
Un soleil radieux perçant à travers des nuages qui s'éclaircissent alors qu'une forte averse commence à cesser.

Exemples

La lluvia no parece remitir.

La pluie ne semble pas diminuer.

Afortunadamente, el dolor empezó a remitir por la noche.

Heureusement, la douleur a commencé à s'atténuer pendant la nuit.

Esperamos que la crisis remita pronto.

Nous espérons que la crise se calmera bientôt.

Pas d'objet direct nécessaire

Dans ce sens, « remitir » décrit ce que le sujet (fièvre, tempête, douleur) fait lui-même. On ne « remet » pas la tempête ; la tempête « remite ». En français, le verbe est pronominal : la tempête s'atténue.

Confusion entre 'irse' et 'remitir'

La confusion principale réside dans le choix entre la disparition totale ('irse') et la simple diminution ('remitir'). "Irse" implique souvent une fin, tandis que "remitir" suggère une accalmie ou une réduction d'intensité.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.