Comment dire "sauter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “sauter” est “saltar” — utilisez « saltar » pour décrire un mouvement physique de bondir ou d'effectuer un saut, que ce soit avec les pieds ou sur un objet comme un trampoline.
saltar
sahl-TAHRsalˈtaɾ

Exemples
Los niños saltaban en el trampolín toda la tarde.
Les enfants sautaient sur le trampoline toute l'après-midi.
Tuve que saltar una valla para entrar al jardín.
J'ai dû sauter une clôture pour entrer dans le jardin.
Si lees el resumen, puedes saltar el prólogo.
Si vous lisez le résumé, vous pouvez sauter le prologue.
No puedes saltar las instrucciones o no funcionará.
Vous ne pouvez pas ignorer les instructions ou cela ne fonctionnera pas.
Verbe d'action simple
'Saltar' est un verbe régulier simple. Vous pouvez l'utiliser à tous les temps comme 'hablar' (parler) sans vous soucier des changements de radical.
Utiliser 'Omitir' vs. 'Saltar'
Erreur : “Utiliser 'omitir' pour un saut physique (ex: 'omitir una valla').”
Correction : 'Omitir' est meilleur pour les documents ou informations formels. 'Saltar' est utilisé pour sauter des choses physiques (comme une ligne dans un livre ou une étape dans un processus). 'Saltar el desayuno' est plus naturel que 'omitir el desayuno'.
saltar
sahl-TAHRsalˈtaɾ

Exemples
Si lees el resumen, puedes saltar el prólogo.
Si vous lisez le résumé, vous pouvez sauter le prologue.
Los niños saltaban en el trampolín toda la tarde.
Les enfants sautaient sur le trampoline toute l'après-midi.
Tuve que saltar una valla para entrar al jardín.
J'ai dû sauter une clôture pour entrer dans le jardin.
No puedes saltar las instrucciones o no funcionará.
Vous ne pouvez pas ignorer les instructions ou cela ne fonctionnera pas.
Verbe d'action simple
'Saltar' est un verbe régulier simple. Vous pouvez l'utiliser à tous les temps comme 'hablar' (parler) sans vous soucier des changements de radical.
Utiliser 'Omitir' vs. 'Saltar'
Erreur : “Utiliser 'omitir' pour un saut physique (ex: 'omitir una valla').”
Correction : 'Omitir' est meilleur pour les documents ou informations formels. 'Saltar' est utilisé pour sauter des choses physiques (comme une ligne dans un livre ou une étape dans un processus). 'Saltar el desayuno' est plus naturel que 'omitir el desayuno'.
botar
bo-TARboˈtaɾ

Exemples
La pelota bota muy alto.
Le ballon rebondit très haut.
Tienes que botar el balón mientras corres.
Tu dois dribbler (faire rebondir) le ballon en courant.
Le préfixe 'Re'
Alors que 'botar' signifie rebondir, 'rebotar' souligne spécifiquement le fait que le ballon touche une surface et revient.
omitir
oh-mee-teeromiˈtiɾ

Exemples
Puedes omitir los detalles aburridos de la historia.
Tu peux sauter les détails ennuyeux de l'histoire.
Omití un ingrediente importante por accidente.
J'ai laissé tomber un ingrédient important par accident.
Es mejor no omitir ninguna información en el contrato.
Il vaut mieux ne pas omettre d'informations dans le contrat.
Un ami régulier
Contrairement à de nombreux verbes espagnols courants, 'omitir' est complètement régulier. Il suit le modèle standard pour tous les verbes se terminant par -ir.
Suivi par des actions
Lorsque vous voulez dire que vous avez 'sauté de faire' quelque chose, vous pouvez suivre 'omitir' directement avec un deuxième verbe sous sa forme de base (infinitif).
Omitir vs. Olvidar
Erreur : “Utiliser 'olvidar' quand vous voulez dire que vous avez intentionnellement omis quelque chose d'une liste.”
Correction : Utilisez 'olvidar' pour avoir oublié son existence, mais 'omitir' pour l'acte physique de l'omettre d'un document ou d'un discours.
tirar
tee-RAHRtiˈɾaɾ

Exemples
El clavadista se tiró a la piscina desde diez metros.
Le plongeur s'est jeté dans la piscine depuis dix mètres.
Después de la caminata, me tiré en el sofá.
Après la marche, je me suis jeté sur le canapé.
No te tires por esa pendiente, es peligroso.
Ne saute pas sur cette pente, c'est dangereux.
La terminaison 'Se'
Quand 'tirar' se termine par 'se' (tirarse), cela signifie que l'action est faite sur la personne qui l'accomplit (comme 'je me jette'). Vous devez utiliser un pronom correspondant : 'me tiro', 'te tiras', 'se tira', etc.
Omettre le pronom
Erreur : “Dire 'Yo tiré' quand on veut dire 'J'ai plongé' ou 'Je me suis allongé'.”
Correction : Si l'action est faite sur soi-même, vous avez besoin du pronom : 'Yo me tiré' (J'ai plongé/Je me suis allongé).
comer
koh-mehrkoˈmeɾ

Exemples
Habla tan rápido que se come las palabras.
Il parle si vite qu'il avale ses mots.
En esta región, la gente se come la 's' final.
Dans cette région, les gens omettent le 's' final.
Te comiste un paso importante en las instrucciones.
Tu as sauté une étape importante dans les instructions.
freír
Exemples
Me gusta freír las patatas con aceite de oliva.
J'aime frire les pommes de terre avec de l'huile d'olive.
Confusion entre « saltar », « omitir » et « saltear »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




