Comment dire "sauvetage" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “sauvetage” est “rescate” — utilisez "rescate" pour désigner l'acte de sauver une personne en danger, souvent par des professionnels comme les pompiers ou les sauveteurs.
rescate
res-KAH-tehresˈka.te

Exemples
Los bomberos completaron el rescate de la persona atrapada.
Les pompiers ont achevé le sauvetage de la personne piégée.
Se organizó un equipo de rescate para buscar a los excursionistas perdidos.
Une équipe de sauvetage a été organisée pour rechercher les randonneurs perdus.
Toujours Masculin
Même s'il se termine par '-e', 'rescate' est un nom masculin, utilisez donc toujours 'el rescate' ou 'un rescate', comme 'le sauvetage' en français.
Confondre le Nom et le Verbe
Erreur : “Usar 'el rescatar' para el sustantivo.”
Correction : Utilisez 'el rescate' (le nom) au lieu de 'el rescatar' (l'infinitif utilisé comme nom). Le verbe est 'rescatar'.
salvación
Exemples
La llegada del equipo médico fue nuestra única salvación.
L'arrivée de l'équipe médicale fut notre seul sauvetage (ou salut).
recuperación
Exemples
El equipo de soporte trabajó en la recuperación de los archivos borrados.
L'équipe de support a travaillé sur la récupération des fichiers supprimés.
huida
wee-DAHuˈiða

Exemples
Su huida fue captada por las cámaras de seguridad.
Leur fuite a été capturée par les caméras de sécurité.
El ladrón planeó una huida rápida por la puerta trasera.
Le voleur a planifié une évasion rapide par la porte arrière.
La huida de la realidad a veces es necesaria para descansar.
La fuite de la réalité est parfois nécessaire pour se reposer.
Transformer une action en chose
Ce mot est un nom dérivé du verbe 'huir' (fuir). Il est utilisé lorsque vous voulez parler de 'l'acte' de s'enfuir plutôt que de l'action elle-même. En français, on utilise souvent le nom correspondant comme 'la fuite' (de fuir) ou 'l'évasion' (de s'évader).
Se connecter à la source
Pour dire de quoi quelqu'un s'échappe, utilisez la préposition 'de' après 'huida', comme dans 'la huida de la prisión' (la fuite de la prison). En français, on dirait 'la fuite de la prison'.
Confondre le genre
Erreur : “el huida”
Correction : la huida. Bien qu'il commence par un 'h' doux, c'est toujours un nom féminin. En français, 'la fuite' est également féminin.
Mélanger avec les voyages aériens
Erreur : “Utiliser 'huida' pour un avion.”
Correction : Utilisez 'vuelo' pour un vol d'avion. 'Huida' signifie uniquement s'enfuir ou fuir. En français, on utilise 'vol' pour un avion et 'fuite' pour une évasion.
Ne pas confondre "rescate" et "huida"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

