Inklingo

Comment dire "sceau" en espagnol

French → espagnol

firma

FEER-mah/ˈfiɾma/

nomA1courant
Utilisez "firma" lorsque "sceau" fait référence à la signature manuscrite ou électronique apposée sur un document pour authentifier ou autoriser.
Une vue rapprochée d'une main tenant un stylo-plume, dessinant activement une signature unique et bouclée sur une feuille de papier blanc.

Exemples

Por favor, ponga su firma aquí abajo.

S'il vous plaît, apposez votre signature ici en bas.

Esta es la firma del director del banco.

Ceci est la signature du directeur de la banque.

Necesito una segunda firma para validar el contrato.

J'ai besoin d'une deuxième signature pour valider le contrat.

Attention au Genre

Même si 'firma' se termine par 'a', c'est un nom féminin, donc utilisez 'la firma' ou 'una firma'. En français, 'signature' est aussi féminin ('la signature'), ce qui facilite la mémorisation.

Confusion entre Nom et Verbe

Erreur :Usar 'firma' pour l'action de signer. (e.g., Yo firma el papel.)

Correction : Utilisez 'firmar' pour l'action. 'Yo firmo el papel.' ('firma' est le nom, la marque elle-même.) En français, on dit 'Je signe' (verbe) et 'la signature' (nom), tout comme en espagnol.

sello

SEH-yoh/ˈse.ʝo/

nomB1courant
Choisissez "sello" quand "sceau" désigne une marque officielle, souvent circulaire, appliquée à l'aide d'un cachet sur un document pour attester de son authenticité ou de sa validité.
Une impression claire et circulaire de cire rouge pressée sur un morceau de parchemin, montrant un motif héraldique officiel distinct.

Exemples

El abogado certificó el contrato con su sello.

L'avocat a certifié le contrat avec son sceau.

Asegúrate de que la caja tenga el sello de seguridad intacto.

Assurez-vous que la boîte a le sceau de sécurité intact.

Tuvimos que esperar a que pusieran el sello oficial en nuestro pasaporte.

Nous avons dû attendre qu'ils mettent le cachet officiel sur notre passeport.

Actions liées à 'Sello'

L'action d'appliquer le sceau est 'poner un sello' (mettre un sceau) ou 'estampar un sello' (apposer un cachet). En français, on dit 'apposer un sceau' ou 'tamponner un document'.

Ne pas confondre signature et cachet officiel

L'erreur la plus fréquente est d'utiliser "firma" pour un sceau officiel ou "sello" pour une simple signature. "Firma" se réfère à l'acte de signer, tandis que "sello" désigne l'empreinte physique ou numérique d'une autorité.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.