Comment dire "se calmer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se calmer” est “asentar” — utilisez "asentar" lorsque "se calmer" fait référence à l'estomac ou à la digestion, indiquant un apaisement après un trouble digestif.
asentar
ah-sen-TARasenˈtaɾ

Exemples
Me tomé un té de menta para asentar el estómago después de la cena pesada.
J'ai pris une tisane à la menthe pour calmer mon estomac après le dîner copieux.
Tómate una manzanilla para asentar el estómago.
Buvez une tisane à la camomille pour calmer votre estomac.
Hay que dejar asentar el café antes de servirlo.
Il faut laisser le café reposer avant de le servir.
remitir
rreh-mee-teerremiˈtiɾ

Exemples
Esperamos que el dolor de cabeza empiece a remitir pronto.
Nous espérons que le mal de tête commencera à se calmer bientôt.
La lluvia no parece remitir.
La pluie ne semble pas s'arrêter.
Afortunadamente, el dolor empezó a remitir por la noche.
Heureusement, la douleur a commencé à s'atténuer pendant la nuit.
Esperamos que la crisis remita pronto.
Nous espérons que la crise se calmera bientôt.
Pas d'objet direct nécessaire
Dans ce sens, « remitir » décrit ce que le sujet (fièvre, tempête, douleur) fait lui-même. On ne « remet » pas la tempête ; la tempête « remite ». En français, le verbe est pronominal : la tempête s'atténue.
Ne pas confondre l'estomac et l'intensité
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

