Comment dire "se consacrer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se consacrer” est “consagrar” — utilisez 'consagrar' lorsque vous voulez exprimer une dédicace profonde et souvent durable de son temps, de ses efforts ou de sa vie à une cause, une activité ou une personne.
consagrar
kon-sa-grarkonsaˈɣɾaɾ

Exemples
Ella decidió consagrar su vida a ayudar a los más necesitados.
Elle a décidé de dédier sa vie à aider les plus démunis.
El sacerdote consagró el pan y el vino durante la misa.
Le prêtre a consacré le pain et le vin pendant la messe.
Ese papel en la película lo consagró como una estrella mundial.
Ce rôle dans le film l'a établi comme une star mondiale.
Faire l'action sur soi-même
Quand on veut dire que quelqu'un 'se consacre' à quelque chose, on ajoute 'se' à la fin : 'Ella se consagró a la música'. Cela met l'accent sur la personne qui fait l'action sur elle-même. En français, on utilise le pronom réfléchi 'se' : 'Elle s'est consacrée à la musique'.
La connexion avec 'a'
Quand on utilise ce verbe pour dire 'dédier à', il faut presque toujours le petit mot 'a' avant la chose ou la personne qui reçoit la dédicace (par exemple, consagrar tiempo a los estudios). En français, on utilise souvent 'à' aussi : consacrer du temps aux études.
Mauvaise utilisation de 'Dedicarse'
Erreur : “Consagrarse a mi trabajo (quand on parle d'un travail normal de 9h à 17h).”
Correction : Dedicarse a mi trabajo. Utilisez 'consagrar' pour un engagement beaucoup plus profond, passionné ou pour toute une vie.
volcar
bohl-KAHRbolˈkaɾ

Exemples
Ella se volcó totalmente en su nuevo trabajo.
Elle s'est consacrée entièrement à son nouveau travail.
Todo el pueblo se volcó para ayudar a los vecinos.
Tout le village s'est mobilisé pour aider les voisins.
Se está volcando en los estudios para aprobar el examen.
Il se lance corps et âme dans ses études pour réussir l'examen.
Utilisation de 'Con' et 'En'
Utilisez 'en' lorsque vous vous consacrez à une tâche (volcarse en algo) et 'con' lorsque vous faites des efforts exceptionnels pour une personne (volcarse con alguien).
Oubli du 'Se'
Erreur : “Él volcó en su trabajo.”
Correction : Él se volcó en su trabajo. Sans le 'se', cela sonne comme s'il avait physiquement renversé son bureau !
darse
DAR-sehˈdaɾse

Exemples
Los novios se dieron la mano.
Les fiancés se sont donné la main.
Ella se dio un lujo por su cumpleaños.
Elle s'est fait plaisir pour son anniversaire.
Se dieron a la bebida después de la tragedia.
Ils se sont adonnés à l'alcool après la tragédie.
L'Action Réciproque
Quand 'darse' est utilisé avec 'nosotros' (nous) ou 'ellos' (ils), cela signifie souvent que l'action est faite mutuellement : 'Nos dimos las gracias' (Nous nous sommes remerciés). C'est l'équivalent de notre 'se' réciproque en français.
Ne pas confondre 'consagrar' et 'volcar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


