Inklingo

Comment dire "se jeter" en espagnol

French → espagnol

precipitar

/pre-see-pee-TAR//pɾesipiˈtaɾ/

verbeB1neutre
Utilisez « precipitar » pour traduire « se jeter » lorsqu'il s'agit d'agir ou de décider trop rapidement, sans réfléchir.
Une personne sautant tête la première dans une piscine sans vérifier l'eau au préalable.

Exemples

No te precipites, piénsalo bien antes de decidir.

Ne te précipite pas ; réfléchis-y bien avant de décider.

Me precipité al aceptar esa oferta de trabajo.

Je me suis précipité en acceptant cette offre d'emploi.

El gato se precipitó desde el balcón.

Le chat s'est précipité du balcon.

La forme « soi »

Lorsque l'on parle d'une personne agissant impulsivement, il faut ajouter les pronoms réfléchis (me, te, se, nos, os, se).

Oubli du pronom

Erreur :Él siempre precipita.

Correction : Dites « Él siempre se precipita » lorsque vous voulez dire « Il se précipite toujours ». Sans « se », la phrase semble incomplète.

tirar

/tee-RAHR//tiˈɾaɾ/

verbeB1neutre
Utilisez « tirar » lorsque « se jeter » implique de projeter son propre corps physiquement dans un espace, comme dans l'eau ou d'une hauteur.
Une personne en plein air, plongeant gracieusement la tête la première dans une piscine d'un bleu vif, projetant son corps vers l'avant.

Exemples

El clavadista se tiró a la piscina desde diez metros.

Le plongeur s'est jeté dans la piscine depuis dix mètres.

Después de la caminata, me tiré en el sofá.

Après la marche, je me suis jeté sur le canapé.

No te tires por esa pendiente, es peligroso.

Ne saute pas sur cette pente, c'est dangereux.

La terminaison 'Se'

Quand 'tirar' se termine par 'se' (tirarse), cela signifie que l'action est faite sur la personne qui l'accomplit (comme 'je me jette'). Vous devez utiliser un pronom correspondant : 'me tiro', 'te tiras', 'se tira', etc.

Omettre le pronom

Erreur :Dire 'Yo tiré' quand on veut dire 'J'ai plongé' ou 'Je me suis allongé'.

Correction : Si l'action est faite sur soi-même, vous avez besoin du pronom : 'Yo me tiré' (J'ai plongé/Je me suis allongé).

Attention à la confusion entre action physique et décision hâtive

La confusion la plus fréquente concerne l'emploi de « tirar » pour une décision hâtive, alors qu'il désigne une action physique. Inversement, utiliser « precipitar » pour une action physique serait incorrect.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.